Сочинения (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Кантор – человек, читающий нараспев молитвы у аналоя во время синагогальной литургии.

2

«Кому от огня…» – слова из молитвы, где говорится, кому и какая смерть предназначена небесным судом.

3

«Хоральный» кантор. – В больших городах имелись, так называемые, «хоральные» синагоги, в которых пение кантора сопровождалось хором певчих.

4

Хедер – еврейская религиозная начальная школа.

5

Симхе – веселье.

6

Сосн-Весимхе – радость и веселье.

7

Меламед – учитель еврейской религиозной школы.

8

«Мойше» – унизительная кличка массового зрителя на «жаргоне» актеров еврейских бродячих театров того времени (завезено из Америки).

9

…хедером… – в данном случае подразумевается «труппой».

10

…не заикнутся о марках… – Имеется в виду особый контракт между антрепренером и актерами, согласно которому актеры получают в соответствии со своим амплуа не жалованье, а определенное количество «марок» на право получения пропорциональной доли от сбора.

11

Ребе – титул ученого; в данном случае имеется в виду меламед, учитель.

12

Еврейско-немецкий театр. – В 1883 году царским правительством в России было запрещено играть в театре на еврейском языке. В обход этого закона еврейские театры стали называться «еврейско-немецкими», а актерам приходилось вставлять в свою речь много немецких слов (современный народный еврейский язык принадлежит к группе германских языков, но отличается от немецкого своим произношением и грамматикой).

13

«Божья улица» – так в некоторых еврейских местечках называли улицу, на которой проживали представители еврейского клира – раввин, кантор и др.

14

Талескотн – четырехугольное полотнище, в основном, из белой тонкой шерсти с черными или синими полосами по краям и кистями по углам; в центре полотнища – круглый вырез, чтобы можно было продеть голову. Религиозные евреи носили талескотн постоянно, под верхней одеждой.

15

«Куне-Лемель» – пьеса А. Гольдфадена (1840–1908), поэта и драматурга, основателя современного еврейского театра.

16

«Великий, сильный и страшный» – фраза из библии (танаха); эпитеты бога.

17

…«Шмендрика», «Цингитанга», «Куне-Лемеля»… – герои из пьес А. Гольдфадена.

18

«Скрипка Давида» – пьеса И. Латайнера, автора многочисленных бульварных мелодрам, оперетток и водевилей.

19

«Бар-Кохба» – здесь: историческая оперетта А. Гольдфадена.

20

Извините, господин! (польск.)

21

«За грехи наши» – молитва из праздничной литургии.

22

…уже достигшего совершеннолетия… – Имеется в виду религиозное совершеннолетие у евреев, когда мальчику исполняется тринадцать лет (или бар-мицва).

23

…подобно праотцу Иакову… Или подобно царю Давиду… – библейские легенды.

24

«Горячие пирожки» – куплеты из оперетты Гольдфадена «Колдунья».

25

«Капцнзон и Хунгерман» – пьеса Гольдфадена.

26

Ханука – еврейский религиозный полупраздник (примерно, в ноябре-декабре).

27

…украдет у него мацу из-под подушки. – Пасха у евреев – «праздник свободы» (по библейской легенде – освобождение из египетского рабства). Во время вечерней пасхальной трапезы, которая продолжается несколько часов, так как при этом читаются молитвы и длинное сказание о чудесном избавлении от рабства, глава семьи сидит на специальном сиденье, обложенном подушками (сидит по-господски – символ избавления от рабства). В начале трапезы глава семьи прячет под подушкой кусок мацы (пресный пасхальный коржик), предназначенный для съедения в конце трапезы. Для того чтобы дети не уснули во время трапезы, практиковалась такая инсценировка: кто-либо из детей должен был украсть этот кусок мацы и вернуть его, когда он потребуется; за это дети получали орехи.

28

Пятидесятница (или шавуот) – еврейский религиозный праздник – пятидесятый день со второго дня пасхи (7 недель плюс 1 день).

29

Кущи (или суккот) – осенний еврейский религиозный праздник (9 дней).

30

Цимес – еврейское сладкое блюдо (из сладкой моркови).

31

Вел его на заклание – библейская легенда об Аврааме и Исааке. Согласно б-жьму повелению отец должен был принести сына в жертву, но в последний момент ангел остановил руку отца, уже занесенную над сыном, чтобы убить его.

32

Тэндэверенда – искаженное: ротонда.

33

Эй, ты! слышь! (молдавск.)

34

«Кадеш» – по закону еврейской религии в течение одиннадцати месяцев после смерти родителя сыновья должны ежедневно после каждой литургии в синагоге читать славословие («кадеш») богу в честь умершего.

35

«Да возвеличится и освятится» – начальные слова славословия «кадеш».

36

«Колдунья» – оперетта А. Гольдфадена.

37

Бен – сын.

38

«Хинке-Пинке» – название бездарнейшей пошлой оперетты.

39

Флекл – по-еврейски: палка.

40

Вместо «ресторация» – закусочная.

41

Энтл – по еврейски: утка.

42

Пуримшпилеры – актеры-любители, представлявшие в праздник «пурим» инсценировку сюжета библейской книги «Эсфирь» (Эстер).

43

Пурим – весенний еврейский религиозный полупраздник (за месяц до пасхи), установленный в память чудесного избавления от козней злого Амана, описанного в библейской книге «Эсфирь» (Эстер).

44

Ласточка – по-еврейски швалб.

45

…Иосифом и женой Потифара… – Библейская легенда об Иосифе-прекрасном, который будучи продан в рабство, служил у египетского вельможи Потифара. Жена Потифара стала преследовать своей страстью Иосифа, но он отверг ее любовь.

46

Левиафан (по-еврейски: левиосн) – легендарная рыба исполинского размера. Маленького доктора по фамилия Левиус прозвали Левиафаном по созвучию его фамилии со словом «левиосн».

47

До конца первой мировой войны Галиция, как известно, входила в состав Австро-Венгрии, и жившие там евреи считались «немецкими» евреями.

48

…кошерную колбасу… – то есть колбасу, приготовленную согласно предписаниям еврейской религии.

49

Марчелла Эмбрих. – Вероятно, речь идет об известной певице Марчелле Зембрих, сценическое имя Марцелины Коханской (1858–1935), колоратурное сопрано.

50

Корея… – По библейской легенде, Корей, двоюродный брат пророка Моисея, восстал против Моисея, и поэтому земля его поглотила.

51

…как на одиннадцатую казнь египетскую… – то есть как на совершенно лишнее. По библейской легенде «казней египетских» было всего десять.

52

«Хава», «В пятницу вечерком» – пошлые песенки.

53

…«отрока нет»… – библейская фраза.

54

…четыре древка – и под балдахин. – Венчание по еврейскому религиозному обряду совершается под балдахином о четырех древках.

55

Заехал в «Кишинев»? – В еврейском произношении: Кешенев, то есть в карман (по-еврейски: кешене).

56

Набор ничего не означающих слов, частично английских, частично выдуманных.

57

Он был, да не стал, да поехал на мельницу.

58

Сенсейшон (англ.) – сенсация.

59

Стар (англ.) – звезда.

60

Цадик (праведник) или ребе (ученый) – святой, духовный руководитель «хасидов» (приверженцев религиозно-мистического течения «хасидизма»).

61

Сионисты – приверженцы еврейского буржуазного реакционно-националистического течения, стремившегося к образованию еврейского государства в Палестине. (На самом деле, слова «буржуазного реакционно» – совершенно излишние – прим. Б.Бердичевского).

62

Герцль (1860–1904) – основатель, идеолог и вождь сионистской организации.

63

Территориалисты – приверженцы еврейского реакционно-националистического течения, стремившегося к образованию еврейского государства на любой территории, а не обязательно в Палестине. Зангвиль (1864–1926) – идеолог территориалистов.

64

Хет (англ.) – шляпа.

65

Дрес (англ.) – платье.

66

Леди (англ.) – дама.

67

Брекфест (англ.) – завтрак.

68

Динер (англ.) – обед.

69

Чтобы жить, надо работать.

70

У каждого свое.

71

Верь только собственным глазам.

72

Ручная сумка.

73

Поймай меня, если можешь.

74

Чепуха и вздор.

75

Патти Аделина (1843–1919) – известная итальянская оперная певица, колоратурное сопрано.

76

…поди кричи: я – Соломон-мудрый! – это означает: «никто тебе не поверит». Данное выражение происходит от позднейшей еврейской легенды о библейском царе Соломоне (Мудром), где рассказывается, что царь Соломон был заброшен в чужую страну и его утверждению: «Я царь Соломон», – никто не верил.

77

Франц-Иосиф – австрийский император с 1848 попо 1916 год.

78

Жена Лота – библейский персонаж. По библейской легенде «жена Лота» за ослушание наказу бога превратилась в соляной столб.

79

Керидж – фаэтон, карета.

80

Адлер Яков – старейший еврейский актер.

81

Сара Бернар (1844–1923) – известная французская актриса.

82

Здравствуйте, доброе утро.

83

…женщиной в рыжем парике… – Согласно предписаниям еврейской религии, замужние женщины не должны показывать посторонним мужчинам свои волосы и ходить с непокрытой головой, поэтому многие женщины носили парики.

84

…до пришествия мессии. – Это выражение в устах еврейских народных масс означает то же самое, что русское выражение «до второго пришествия», то есть неизвестно когда или никогда.

85

Шифскарта – билет на право проезда на океанском пароходе.

86

Юнион – профессиональный союз.

87

Скобелев М. Д. (1843–1882) – выдающийся генерал русской армии.

88

Под фанфары и трубные звуки. – В праздники «Новый год» и «Судный день» во время синагогальной литургии трубят в бараний рог (шофар) по специальному ритуалу. Вообще данное библейское выражение означает «с большим шумом».

89

…накануне еврейского Нового года… – первого дня месяца «тишрей» (сентябрь-октябрь) еврейского религиозного календаря. 10-го числа этого же месяца праздник (пост) «Судный день», а 15-го – праздник «кущи» (суккот).

90

Семисвечник в еврейском религиозном ритуале играет роль священного сосуда.

91

…рифмует с другим словом… – по-русски оно рифмовалось бы со словом «Европа».

92

…великого исторического имени – подразумевается имя легендарного библейского пророка Моисея (по-еврейски – Мойше).

93

Шиф – известный американский банкир.

94

«Кол-нидрей» – молитва, читаемая в начале вечерней литургии (кануна) «Судного дня»; известна своим грустным торжественным напевом.

95

Егупец – вымышленное название большого города в России в произведениях Шолом-Алейхема; по местонахождению и описанию соответствует Киеву.

96

…библейскому Аврааму… – Талмудическая легенда рисует патриарха Авраама чрезвычайно гостеприимным человеком.

97

Шолом-алейхем – мир вам.

98

«Кибец» – древнееврейское слово «кибец» (или киббуц), означает – сборище.

99

Рузвельт Теодор (Теди) – президент США в 1901–1909 годах.

100

Пятая Авеню – улица богатых магазинов и оживленной торговли в Нью-Йорке.

101

Искаженное «Италия».

102

Хисалвич – местечко в Могилевской губернии (в дореволюционной России).

103

Любавич – местечко в Могилевской губернии (в дореволюционной России); резиденция известного дома цадиков Шнеерсонов (Любавический ребе).

104

…«вошел Аман»… – фраза из библейской книги «Эсфирь» (Эстер).

105

…«барин»… – вероятно, градоначальник (высший чиновник в Одессе при царизме).

106

…сущий Аман… – библейский персонаж, ненавистник евреев.

107

Ав, элул – названия месяцев еврейского религиозного календаря.

108

…а всего один час. – По еврейской религиозной традиции ближайшие родственники покойника (дети, родители, брат, сестра, муж, жена) должны справлять траур (целый ряд запретов и предписаний) в течение семи дней. Но если они узнали о смерти родственника после тридцати дней со дня его кончины, они обязаны справлять траур только в течение одного часа (основной, внешний вид траура – это сидение на полу без обуви).

109

Трефная колбаса – колбаса из мяса, запрещенного к употреблению предписаниями еврейской религии.

110

«Благословен судия праведный» – благословение богу, произносимое религиозными евреями, когда они узнают о чьей-либо смерти.

111

Маршал – известный американский юрист.

112

Истбродвей – улица в части Нью-Йорка, населенной евреями.

113

Фиш (нем., еврейск.) – рыба.

114

Войдите.

115

Мазлтов (древнееврейск.) – с добрым счастьем.

116

Молитва «Восемнадцать благословений» – произносится стоя неподвижно лицом к восточной стене.

117

…«когда развеселилось сердце царя от вина»… – фраза из библейской книги «Эсфирь» (Эстер). В данном случае: «при хорошем настроении».

118

Плиз (англ.) – пожалуйста.

119

Сапер (англ.) – ужин.

120

Великолепно.

121

Комедия окончена (итал.).

122

Гордин Яков (1853–1909) – еврейский драматург.

Либин (псевдоним Израиля Гурвица) – еврейский писатель-новеллист и драматург.

Профессор Якоби Георг (1840–1906) – музыковед и дирижер.

123

Спиноза Бенедикт (Барух) (1632–1677) – великий голландский философ-материалист и атеист, крупнейший мыслитель нового времени, еврей по национальности, который раввинами был предан анафеме за вольнодумство.

124

…подобно Содому и Гоморре! – Имеются в виду два города, которые, по библейской легенде, были разрушены огненным дождем и землетрясением за грехи жителей.

125

Теремки – подразумеваются: тюрьмы.

126

«Цвайкиндерсистем» (нем.) – система, при которой, согласно теории Мальтуса, рекомендуется иметь не более двух детей.

127

Нарушение обещания (англ.).

128

Кантор (хазн) – человек, читающий нараспев молитвы у аналоя (омед) во время синагогальной литургии.

129

Песнь Песней – библейская книга; поэма любви.

130

Симхес-тойре (праздник торы) – девятый, последний день еврейского осеннего праздника кущи (сукес).

131

Талес – молитвенное облачение: четырехугольное полотнище из шерсти или шелка белого цвета с синими или черными полосами по краям и особого рода кистями по углам. Некоторые талесы имеют в головной части еще широкую кайму, расшитую золотом или серебром,

132

«Мишнаэс» – древнейшая часть, основа талмуда; состоит из шести томов.

133

«Швуэс» (пятидесятница) – еврейский религиозный праздник – пятидесятый день со второго дня пасхи. По библии – это праздник, посвященный созреванию пшеницы и первых плодов. По позднейшим расчетам ученых раввинистов, в этот день произошло «синайское откровение» – бог дал пророку Моисею «закон» – «десять заповедей», «Тору» (Пятикнижие Моисеево – первый раздел библии). Народное поверье говорит, что в канун этого праздника ночью на один миг раскрываются небеса, хотя очень трудно это заметить.

134

Могиндовид – буквально «щит Давида», шестиконечная звезда, эмблема еврейской религии.

135

«Кадеш» – славословие богу в честь умершего родителя, которое сыновья обязаны читать ежедневно после каждой литургии в синагоге в течение одиннадцати месяцев со дня смерти родителя.

136

«Да возвеличится…» – начальная фраза славословия «кадеш».

137

Хедер – еврейская религиозная начальная школа.

138

Вашти (Астинь) – согласно библейской легенде (книга Эсфирь), царица, жена царя Артаксеркса, казненная за то, что она не пожелала явиться к мужу несмотря на его приказание. Позднейшая легенда объясняет нежелание Вашти явиться к царю тем, что у нее якобы по божьей воле выросла шишка на лбу.

(На самом деле, Вашти не пожелала явиться к мужу, т. к. он приказал выйти к нему в присутствие гостей голой – прим. Б.Бердичевского).

139

Виноград к Новому году… – Новый год по еврейскому религиозному календарю бывает, примерно, в сентябре. В Новый год принято произносить благословение над только что поспевшими и впервые отведываемыми плодами, обычно – над виноградом.

140

Печь бы вам баранки на том свете. – Имеется в виду ходячая еврейская поговорка: «Он лежит в земле и печет баранки»; применяется к человеку, у которого дела плохи. Здесь и в дальнейшем Шолом-Алейхем обыгрывает эту поговорку.

141

«Тноим» (условия) – письменное соглашение при помолвке. В этот акт обычно включаются данные о приданом, о подарках, о неустойках при отказе одной стороны от заключения брака без уважительной на то причины и др.

142

Элул – название осеннего месяца (последний месяц года еврейского религиозного календаря; приблизительно август – сентябрь).

143

«Арбеканфес» – четырехугольное полотнище с круглым вырезом в центре для того, чтобы продеть голову, и с особого рода шерстяными кистями по углам. Религиозные евреи мужского пола носят арбеканфес под верхней одеждой с малых лет.

144

Талмудтора – хедер, содержащийся на средства общины, где бесплатно обучаются дети бедноты.

145

Рамбам – аббревиатура имени и отчества средневекового еврейского философа и раввинистского ученого, известного под именем Маймонид (1135–1204).

146

«Срок кончился». – По существовавшему обычаю, родители (как правило, невесты) часто брали бракосочетавшихся после свадьбы на свое иждивение на определенный срок, обусловленный в «тноим» (см. прим. 14).

147

Трефным мясом – то есть непригодным к употреблению по законам еврейской религии.

148

Молиться ежедневно. – По закону еврейской религии только лица мужского пола обязаны молиться ежедневно (три раза в день), а также обучаться «святому писанию».

149

«Агоде», или «Хагоде» – книга сказаний и молитв, читаемых с определенными напевами во время вечерней пасхальной трапезы.

150

«Слихес» – книга молитв, предназначенных к чтению во время заутренних синагогальных литургий в течение нескольких дней до Нового года (еврейского религиозного календаря) и между Новым годом и Судным днем.

151

О турецкой войне… – Речь идет о русско-турецкой войне 1877–1878 годов, в результате которой была освобождена от турецкого ига Болгария.

152

Если жрать свинину… – еврейская поговорка, означающая «если уже согрешить, то по стоящему делу» (по закону еврейской религии есть свинину запрещено).

153

Резник – духовное лицо, убивающее скот по закону еврейской религии.

154

Меламед – учитель еврейской религиозной школы.

155

Габе – староста, попечитель (синагоги, религиозного или филантропического общества).

156

Тишебов – девятое число месяца Ав (по еврейскому религиозному календарю: июль-август) – день поста, скорби и плача по поводу разрушения древнего Иерусалимского храма.

157

«Колумбус» – Христофор Колумб (род. ок. 1446–1447, ум. 1506), знаменитый мореплаватель, открывший Америку.

158

Александр фон Гумбольдт (1769–1859) – знаменитый немецкий географ и естествоиспытатель, основоположник научного страноведения.

159

«А вы как кушаете, свинья?» – См. прим. 25.

160

Она носит парик – то есть она набожная женщина (по закону еврейской религии замужним женщинам запрещено показываться на людях с неприкрытыми волосами, однако с конца XIX века это соблюдалось весьма немногими, чрезвычайно набожными женщинами).

161

…а они – «вас». – Что (нем.).

162

…а они – «дас». – Это (нем.).

163

Мойше Монтефиоре (1784–1885) – английский банкир, буржуазный филантроп и общественный деятель. По приглашению царского правительства приезжал в Россию (1846), был принят Николаем I, ходатайствовал об улучшении правового положения евреев; вторично посетил Россию в 1872 году. В связи С этим в среде русских евреев возникло о нем много легенд.

164

Ротшильд – семья банкиров, разветвленная династия финансовой плутократии, банкирские дома которой были организованы в Вене, Лондоне и Париже. Ротшильды являлись представителями наиболее реакционных кругов финансового капитала.

165

Содом – мифический город, согласно библейской легенде, якобы уничтоженный богом за грехи его жителей.

166

Погром. – Речь идет о еврейских погромах в царской России в 1905–1906 годах, организованных царским правительством с помощью черносотенцев и рассчитанных на разжигание национальной розни среди трудящихся с целью подавления революционного движения.

167

«Ольянц» (Альянс) – благотворительное общество помощи еврейским эмигрантам.

168

…Люди с обнаженными головами и бритыми бородами. – По закону еврейской религии запрещено сидеть с непокрытой головой и брить бороду.

169

«Эзра» (помощь) – благотворительное общество.

170

«Тефилин» (филактерии) – пергаментные коробочки особой формы, черного цвета, в которые вложены выдержки из библии, написанные на пергаменте; религиозные евреи, начиная с тринадцатилетнего возраста, укрепляют эти коробочки специальными ремешками на лбу и предплечье левой руки во время утренней молитвы в будни.

171

Дизраэли (лорд Биконсфильд, 1804–1881) – известный английский государственный деятель, основатель консервативной партии, идеолог английского империализма.

172

Бокль Генри Томас (1821–1862) – известный английский прогрессивный буржуазный социолог, автор книги «История цивилизации в Англии».

173

«Иорцайт» – годовщина смерти родителя. По еврейской религиозной традиции, сын умершего в этот день должен молиться у аналоя «обществом» («миром») и произносить в конце литургии славословие «кадеш».

174

«Миньен» – десять лиц мужского пола не моложе тринадцатилетнего возраста. Это минимальное количество людей, необходимое для совершения моления «обществом».

175

Йом-кипур – Судный день, день всепрощения (пост), десятый день после Нового года по еврейскому религиозному календарю (сентябрь – октябрь).

176

«Кол-нидрей» – молитва, читаемая в начале вечерней литургии кануна Судного дня, известна своим грустным торжественным напевом.

177

Покаянные дни – десять дней с Нового года по Судный день включительно.

178

Кошерная кухня – кухня, где готовится пища, разрешенная к употреблению законами еврейской религии.

179

Без обуви. – Законом еврейской религии запрещено носить в Судный день кожаную обувь.

180

Разверзлось Чермное море – еврейская поговорка, основанная на библейской легенде о бегстве израильтян из древнего Египта. Вождь израильтян, пророк Моисей, попросил бога разделить Чермное (Красное) море на две части, чтобы беглецы смогли пройти по его дну. Бог внял молитве Моисея, и израильтяне благополучно достигли противоположного берега. Когда же преследовавший их фараон со своими полчищами хотел пройти тем же путем, море вновь сомкнулось и потопило его.

После чудесного избавления от погони египтян Моисей и израильтяне воспели господу хвалебную песнь.

181

Больше потопа на земле не будет. – В библейской легенде о всемирном потопе рассказывается, что по окончании потопа бог обещал Ною, что больше потопа на земле не будет; как знамение этого на небе появилась радуга.

182

Кецеле. – Кошечка, котик.

183

Пурим – весенний еврейский религиозный полупраздник (за месяц до пасхи), установленный в память чудесного избавления от козней злого Амана, описанного в библейской книге «Эсфирь». По установленному обычаю, в этот день евреи посылали друг другу гостинцы (печенье, сладости, фрукты и др.) через посыльных из детей бедноты.

184

«Мувинг-пикчурс» – Кино.

185

Джейкоб Шиф – известный американский банкир.

186

… «брек-фиш» потому, что к завтраку едят рыбу или селедку… – Рыба по-еврейски – «фиш».

187

Касриловка – вымышленное название местечка (городка), с преобладанием еврейского населения, в черте оседлости царской России (то есть в тех областях, где разрешалось проживать евреям) во многих произведениях Шолом-Алейхема. Обитатели Касриловки – «касрилики» – считают себя «солью земли», но их представления и суждения о большом мире чрезвычайно наивны и смешны.

188

Кошерная – то есть разрешенная к употреблению по законам еврейской религии.

189

Карнеги, Рокфеллер, Вандербильдт – крупнейшие американские миллиардеры, магнаты американской промышленности.

190

Вашингтон Джордж (1732–1799) – первый президент Соединеиных Штатов Америки, один из героев войны за независимость США (1775–1783).

191

Линкольн Авраам (1809–1865) – шестнадцатый президент США. Происходил из рабочей семьи, в юности сам был рабочим. Во время гражданской войны в США (1861–1865) был президентом Северных Штатов, боровшихся за освобождение негров.

192

…это случилось в субботу. – По закону еврейской религии в субботу запрещено работать, писать, рисовать, а также зажигать и гасить огонь, курить, переносить что-либо с места на место вне своего двора, даже мелкие вещи в карманах. Нельзя также приказать кому-либо, чтобы он произвел эти действия.

193

Суровец – сырой мучной квас.


стр.

Похожие книги