Сочинения (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Ориг.: το υπουργουν εργαστήριον, т. е. — «мастерская», лат. «officina».

2

Фраза вставлена нами.

3

Слово «беззаконий» вставлено нами.

4

Т.е. — «свели на нет», «истощили».

5

Текст в скобках вставлен нами для большей ясности смысла сказанного.

6

Фразу в скобках мы считали уместным поместить здесь от себя в дополнение к тексту.

7

Диоптр или диоптра — древний инструмент, применяющий зеркало для измерения высот и солнечных теней. Лат. перевод: «Зеркало, отнюдь не могущее быть разбитым».

8

Т.е. равным числу дев в притче Господней о мудрых девах (Мф. 25, 1–12). В данной проповеди св. Неофит помещает 10 восхвалений Божией Матери, начинающихся словом: «Радуйся».

9

Согласно примечанию монсеньера Жюжи: «Возможно, здесь имеется в виду Архангел Михаил или Великомученик Димитрий». Patrologia Orientalis, т. 16, р. 538, nota 3.

10

«Новым Сионом» был назван монастырь, основанный преп. Неофитом.

11

В конце XII века Иерусалим попал в руки мусульман. Предводитель турок Саладин (Салах — ад — дин, т. е. «Благо веры») нанес поражение крестоносцам, в 1187 г. занял Иерусалим, и тем положил конец латинскому королевству Иерусалимскому, которое было создано крестоносцами в 1099 году. Западные христиане двинулись Крестовым походом на Иерусалим, но их усилия ни к чему не привели. Пошел на Восток германский император Фридрих I, но тяготы пути рассеяли его армию, а сам император утонул. Английский король Ричард Львиное Сердце собрал огромный флот, но флот этот потонул недалеко от берегов Кипра вследствие страшной бури. Тиран Кипра Исаак Комнин не только не помог бедствующим крестоносцам, но ограбил разбитые бурей корабли и перебил множество воинов Ричарда (1191 г.). Этим поступком Исаак Комнин вынес смертный приговор православному Кипру. Ричард занял остров и установил на нем свою власть. Исаак Комнин был внуком Константинопольского императора Мануила I Комнина. Он сделал Исаака начальником гарнизона на границе Византии и Армении. Вспыльчивый и взбалмошный, совсем еще молодой Исаак вступил в сражение с армянами и был захвачен в плен. Армяне продали его латинянам, у которых и пробыл до смерти императора Мануила. Андроник II Комнин, вняв желанию сената, выкупил его за очень большую сумму. Исаак Комнин отправился на Кипр, в 1185 году захватил власть и объявил себя царем. Попытки Андроника Комнина и Алексея Ангела вновь подчинить Кипр власти Византии успеха не имели. Исаак Комнин показал себя лютейшим тираном, грабителем и угнетателем. Поэтому его приближенные с радостью встретили Ричарда и перешли на его сторону. Исаак сдался англичанам, и те, не оказав ему милости, сослали его в оковах в крепость Маргато.

Англичане разграбили остров, а потом продали тамплиерам. Этот орден стал свирепым гонителем православной церкви на Кипре. Тамплиеры продали остров французской династии Лузиньянов. Наследники Ги, первого из Лузиньянов, тоже изничтожали православие. Хотя некоторые латинские богословы говорят, что гонения на православных на Кипре, продолжавшиеся 400 лет, были результатом нетерпимости отдельных прелатов, это неверно, потому что в большинстве случаев инструкции о приведении «схизматиков» в римскую веру исходили от пап. При Гуго I православных епископов стали заменять латинским епископатом. Папа Иннокентий III послал на Кипр кардинала Пелагия, способ действия которого виден из следующего факта: по его приказанию, схватили 13 монахов одного монастыря и принуждали их перейти в латинство. 3 года их держали в темнице. Те вере своей не изменили. Тогда Пелагий приказал сжечь «несчастных схизматиков». Православная церковь причислила этих мучеников к лику святых.

Это и была та эпоха, о которой пишет преп. Неофит — 6 лет правления Исаака Комнина и 6 лет правления латинян. В заключение следует помянуть и о византийском императоре Андронике II, о котором прел. Неофит говорит несколько слов. Император Мануил Комнин оставил трон своему юному сыну, Алексею, которому тогда было только 13 лет. Матери царевича пришлось уступить со — правление государством пожилому и известному своими военачальническими способностями брату покойного императора, Андронику. Тот, приняв управление государством, явил себя с самой дурной стороны, которую только можно себе представить: с лютой жестокостью он убил мать царевича, а затем и самого царевича, которого по его велению задушили в тюрьме, в 1183 г. Но не долго процарствовал и сам Андроник: через два года после убийства царевича, он был свергнут и разорван на части толпой; замучен был и его сын. С ним окончилась и династия Комниных.

12

Ричард, именуемый «Львиное Сердце»; слово «король» мы вставили сами.

13

Ориг.: «…και το σεβαιτου γέρας ειληθεν εξ αυτου». Мне не ясно, что этим говорится: имеется ли в виду дар от царя, с которым связано выражение «августейший» или «высочайший» (по нашей терминологии); или же здесь именуется некий сан «севаста»; сан «протосеваста», «севастофора», «севастократора» — известны; сан же «севаста» я не нашел. Слово же это в виде прилагательного употреблялось к царской особе: «августейший» или «высочайший».

14

Ни в одном греческом или латинском лексиконе я не нашел слова «макко» лат. — «пасае»; нет его и в лексиконе средневекового английского языка. Но в латинских лексиконах Lewis & Scott (A Latin Dictionary), Gaffiot (Latin — Francais), Niermeyer: «Mediae Latinitatis Lexicon Minus (1976) et Latham «Revised Medieval Latin Woni List from British and Irish Sources» (1965) имеется слово «nacella», сокращенное: «navicella» — небольшой корабль. Имеется также слово «navicula», обозначающее то же что и «navicella». Возможно, что и «naca» явилось сокращением от «navicula» в солдатском жаргоне английских крестоносцев. Правда, что преп. Неофит говорит о «больших кораблях» именуемых νάκκα, но во всех европейских языках уменьшительное также употребляется и как ласкательное.

15

Ориг.: «кормилицу — мать»; но думаю, что здесь русский термин «дойная корова» больше подходит ввиду отношения Ричарда к киприотам, а тех — к нему. По отношению к киприотам он был лютый завоеватель и эксплуататор, а те платили ему ненавистью.

16

По проф. Соколову, ор. cit. p. 87, Исаак Комнин был внуком Мануила.

17

Поскольку слово αναιρει обозначает и свержение и уничтожение, то мы считали себя вправе перевести это одно слово двумя русскими словами, как это и позволяет сделать история Алексея II Комнина.

18

Ориг.: του σχιδεύειν την χωραν. Глагола σχιδεύειν нельзя найти в греческих лексиконах ни древних ни византийских времен; переводчик текста на латинский язык упоминает свое затруднение в правильном переводе греческого слова σχιδεύω Приводя текст одного стихотворения Иоанна Евхаитского, он находит подобное слово в обозначении «пират»: «όρα σχιδεύτα» — «смотри, пират». Последуя изысканию переводчика, мы также перевели это слово в указанном его значении.

19

Λιτρα (libra) римский фунт, равный 12 унциям, 327, 45 гр.

20

Ориг.: «третьим валом», который считался наиболее сильным. Я перевел: «девятым валом», потому что у нас считается это наиболее сильной и страшной волной, а именно это — то и хотел сказать преп. Неофит.

21

Преподобному Неофиту принадлежит значительное число проповедей, но из них только 11 были изданы. 9 — Ипполитом в Analecta Bollandiana, т. 26 (1907 г.); 2 — были напечатаны, в сопровождении латинского перевода, монсеньером Жюжи в Patrologia Orientalis, т. 16 (1922 г.). Обе последних посвящены Божией Матери, их мы и публикуем в русском переводе. XII век представляет собой некоторый застой в богословской мысли Востока. После преподобного Симеона Нового Богослова, с его глубокой духовностью, после Михаила Пселла, богословское творчество которого было невелико по объему, но блестяще по стилю, наступает некая пустота (мы не говорим о знаменитых канонистах и церковных историках) вплоть до XIV века, когда в творениях св. Григория Паламы, Николая Кавасилы, св. Марка Ефесского и св. Геннадия (Георгия) Схолария византийское богословие вспыхнуло ярким светом умирающей звезды. На фоне известной духовной пустоты XII века проповеди преп. Неофита представляют собою отрадное явление, в них много задушевности, благоговения и молитвенности.

22

В Византии, как и в древней Руси, год начинался 1 сентября.

23

Ориг.: «кратко любомудрствовать» (философствовать).

24

Вся эта фраза переведена нами с латинского перевода, сделанного — по причине дефектности греческого текста в рукописи — по догадке монсеньера Жюжи.

25

Соловей в греческом языке — η αηδών — обычно имя существительное женского рода, посему преп. Неофит и упоминает его по отношению к Божией Матери.

26

Как и в последующем Слове, преп. Неофит приводит 10 раз обращение к Божией Матери, начинающееся словом: «Радуйся»; в последующем Слове он объясняет это свое обыкновение ссылкой на 10 дев, упоминаемых в притче Господней о мудрых и юродивых девах.

27

1185 г. от Рождества Христова.

28

Πίτης — пиния, средиземноморская сосна.

29

Ориг.: ευήνιον — «легко сбрасывающее узду».

30

Значение сего объяснено в § 13. Всюду в рукописи имя «Саввы» пишется «Сава».

31

ο σκαζόχοιρος — слово это не находится ни в одном словаре; перевод я сделал по догадке, сравнивая его с близкими по корню словами; самое ближайшее слово в ново — греческом языке будет «еж»; но тут, конечно, означается человек; может быть это означает также «юродивый»?

32

«Чуждый», а также — «враждебный».

33

Здесь в греческом изображении имени «Симеон»: Συμεών возможно сделать следующее сочетание слов: Συμ(ν) — με—ών — т. е. «сущий вместе со мной». Конечно, эта греческая интерпретация не отвечает истинному значению слова, потому что «Симеон» — это древнее еврейское имя, которое означает «Услышанное».

34

Слово ο Στέφανος как и το στέφος означает «венец».

35

Здесь употреблено слово η οικονομία, которое имеет множество значений; я его перевел в данном случае в значении организма и его функций. Но, возможно, что автор имел в виду другое, именно: что вся спасительная и освящающая благодать, бывшая внутри оного несчастного обольщенного монаха, вышла из него, покинула его. См.: G. W. Lampe. A Patristic Greek Lexicon, 1961, р. 941 С.

36

Ориг.: «достигли тирании».

37

Ориг.: «театральное представление».

38

Слово κουρσάριοι не находится ни в одном греческом лексиконе. Но в «Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods». F. A. Sophocles, (New — York, 1900), p. 867 указано слово κουρσον — «мародерская экспедиция».

39

εκθειζόμενος — кроме своего первичного значения «ставший божественным», в смягченной, так сказать, форме обозначает «почитаемый»; «удивительный». См.: Lampe, op. cit. p. 427.

40

О Саладине мы говорили в примечаниях к тексту преп. Неофита: «О бедствиях Кипра».

41

κάνθαρος, κανθαρίς может означать либо «навозный жук», либо «шпанская муха». См. Древнегреческо — русский словарь. Дворецкий. 1958, т. II. С. 872.

42

ευροκλύδνω — сильный ветер, дующий с северо — запада.

43

Скобки мы дали от себя.

44

На полях рукописи написано: «Молитва».

45

Analecta Bollandiana, т. 26, р. 281–282.


стр.

Похожие книги