— Что мне сделать?
— Помоги мне ухватиться за эту ветку, — сказала Лила и указала на сук дерева, нависающий в нескольких футах над головой Дар.
— Зачем?
— Мне нужно кое-что сделать. Давай. Поспеши, пока никто не видит.
Еще плохо соображая спросонья, Дар встала, сплела пальцы, чтобы ее руки превратились в стремя. Лила встала на руки Дар, приподнялась и ухватилась за ветку. Потом подтянулась и перебросила через нее ногу. Немного повозившись, Лила встала на ветку и ухватилась за другую, повыше. Колокольцы на цепи не звякали — видимо, Лила набила их травой.
— Лила! — прошептала Дар.
— Что ты делаешь?
Лила не ответила. Она забиралась все выше и выше — до тех пор, пока цепь не стала мешать ей. Она встала, чуть пошатываясь, на толстый сук, придерживаясь рукой за ствол дерева.
— Дар, — произнесла она, глядя вниз и даже не думая говорить потише, — ухватись за цепь обеими руками и держи крепче.
Дар только собралась спросить зачем, как сама догадалась.
— Лила!
Было слишком поздно. Лила шагнула с ветки и камнем полетела вниз. Цепь и железный ошейник, сковывающий ее шею, натянулись и не дали ей долететь до земли. Цепь врезалась в кору той ветки, на которой только что стояла Лила. Иначе Дар подбросило бы вверх на вытянутых руках.
— На помощь! — закричала она. — Кто-нибудь, помогите Лиле!
К ней побрели полусонные солдаты, а Дар не спускала глаз с повисшей на цепи Лилы. Ноги девушки судорожно подергивались, шея сделалась неестественно длинной, глаза выпучились, голова странно изогнулась. Первым подошел мердант и резким движением повернул висящее на цепи тело лицом к себе.
— Опустите ее! — воскликнула Дар.
— Не стоит торопиться, — сказал мердант.
Размашистой походкой подошел толум.
— Что тут происходит?
— Одна из девчонок себя убила.
Толум в сердцах пнул носком сапога землю.
— Черт! Черт! Черт!
Он гневно воззрился на еще дергающееся в предсмертных конвульсиях тело, выхватил меч, сжал его обеими руками и размахнулся. Тело Лилы упало к ногам Дар, а голова укатилась в сторону.
Толум уставился на Дар, стоя с мечом в руках.
— Глупая сучка! Ты позволила ей сделать это!
В первое мгновение Дар показалось, что он и ей отрубит голову. Но он отнял одну руку от рукояти меча и отвесил Дар пощечину такой силы, что у нее треснула губа и потекла кровь. Толум, похоже, собрался ударить ее еще раз, но тут вмешался мердант. Он спросил:
— Господин, что мы будем делать?
— Остановимся по пути и возьмем еще одну девку.
— Наш командир хотел, чтобы мы привели ему горских девушек.
— А еще он приказал мне вернуться к завтрашнему дню. У нас нет времени возвращаться в горы.
Солдаты понесли тело Лилы прочь, а толум нашел ее голову и поднял, ухватив за волосы.
— Он хотел двух горянок? Что ж, у нас есть две — и обе клеймены, как положено.
— Что они станут делать с головой, господин? — спросил мердант.
— Могут ее хоть сожрать, мне все равно. Я приказ выполнил.
Толум подошел к дереву, где стояла прикованная цепью Дар, и протянул ей голову Лилы.
— Возьми, да пригляди, чтобы ночью звери не уволокли. Завтра понесешь ее.
Дар была слишком сильно напугана, чтобы выказать неповиновение. Хоть ей и было не по себе, она сжала в руке длинные светлые локоны. Глаза Лилы сверкали, отражая свет луны. Они смотрели на что-то, невидимое живым. Взгляд мертвых глаз казался умиротворенным, и Дар представила себе, как Лила идет Темной тропой, облаченная в одни только свои воспоминания, но роняющая и их по дороге на запад.