Собрание сочинений в 7 томах. Том 7. Продолжение отъезда - страница 11

Шрифт
Интервал

стр.

к «книге долгого прощания»

это братья мои ходят сквозь солнечный свет
и «Господи» говорят стены и поля поют
и дубы теплы — будто в них
вещество благодарности
слышно как речь
да только вода уже рядом не имеет волн
и без свойства общения — травы
братья проходят мелькая по ведомству
неотменимых
и мне в эту цепь не вскочить

|3–4 мая 2002|

Денисова Горка, лес

завершение поля

[л. ю.]

а там за мостом
завершающе-дальнее —
просто — «душа»! — будто что-то имея от нас
внутренне-зрящее —
вновь шевелящееся — памятью
от давних
флоксов… —
а временами — как будто
чем-то и ранее детства! —
и в нем (издалёка и издавна)
есть тихая та — умирающая
всегда
недавно

|2002|

все то же прощание

[а. с.]

поля
входят
в дверь —
и руки его как пылающая надпись
там на коленях:
«я — прекращаю — движения» —
(и дождь во дворе — все шире — все более
наискось
словно
отсюда
уносит его
к морю неведомому —
и холод — холод и дрожь!..) —
и душа будто бездна все это проглатывает —
ведь
я тоже
горю
моим завершением —
будто в потрескивании
этого общения
шепот — братский — читая:
о Боже! какое
горящее Единство! —
выход
(дыханием) —
только — в поля

|2002|

страница

И включается осени торжественное звучание:
органное сияние — подсолнухов.

|27 августа 2002|

Денисова Горка

внезапное воспоминание

собака бегущая сквозь рожь
будто при криках
всего — внезапного — детства
при
спускающемся солнце

|2001|

без названия

И человек идет по полю
как Голос и как Дыхание
среди деревьев, как будто ожидающих
впервые свои Имена.

|2003|

поле — без нас

дорога все ближе поблескивает: будто поет
и смеется!
легка — хоть и полная — тайн
словно все более светится светом ее
Бог — долго-внезапный!.. — о пусть
не споткнется — и пусть доберется
до брошенной деревушки!
ласточки реют — светясь
словно воздушная — все ближе над полем
веет — теперь уже чем-то «домашняя»
дорога — как шепот!
как чье-то дыхание
в дверь

|март 2003|

снова — в снега

а вы запеваете — а я удаляюсь
постепенно в снега (как когда-то: фигурою
темнеющей в сумерках
где-то все дальше) и сломанная доска выступает
там — средь развалин
в брошенной хижине (пели шептались
потом
плакали очень давно — а оказывается
для
счастья немало) и далее лес
словно
во сне
открывается — и вы запеваете
(хотя — и не надо бы
ибо ведь все уже кончено)
вы продолжаете
(а ведь и без нас глубоко уже зреет
золотом поблескивая
вечность)
вы продолжаете
все приглушеннее
петь

|2003|

Денисова Горка

последний отъезд

Валленберг в Будапеште: 1988

от автора

Впервые выпущенный за границу, лето 1988 года я провел в Будапеште.

Я давно интересовался выдающимся венгерским ваятелем Имре Варгой (особенно запомнилось мне, по журнальной репродукции, скульптурное изображение поэта-мученика, уз ника гитлеровских концлагерей Миклоша Радноти, которого я переводил на чувашский язык).

Будапештские друзья в первые же дни повезли меня осмотреть памятник Раулю Валленбергу, сооруженный в мае 1987 года по проекту Варги. Потом я часто сиживал в маленьком скверике, где стоит бронзовый Валленберг, и весь последующий месяц, не определив еще жанра, писал захватившую меня вещь, — даже во время длительных, утомительных путешествий по стране.

Первоначальным заглавием сочиняемого было — «Рука Валленберга», — странно-загадочный, остановленно-«движущийся» жест этой руки неотвязно вторгался в мои черновики. Спустя год я стал подбирать эпиграф к завершенной маленькой поэме, обратился для этого к религиозной литературе: как, теологически, определяется Рука — «орган и знак действия, выражения, связи». Градации ее определения оказались обширными: от «власти» и «обладания» — до «отпускания» и «утешения», все это, — как мне все более вспоминалось, — было в замечательном творении Варги.

«Сын Десницы» — «тайно», лишь про себя, называл я великого шведа (есть и такое определение избранников Господа, именуемого также «Мужем Десницы»), но название поэмы и эпиграф я выбрал — более соответствующие безмолвной, сдержанной жертвенности Рауля Валленберга.

В заключение хочу отметить, что слова Хайя и Аум взяты из рефренов еврейских колыбельных песен.

|январь 1991|

Donec eris felix, multos
numerabis amicos:
tempora si tuerint nubila,
solus eris.
(Когда хорошая погода —

стр.

Похожие книги