И. В. Сталин, Сочинения, т. 11, стр. 6.
И. В. Сталин, Сочинения, т. 13. стр. 282.
И. В. Сталин, Сочинения, т. 12. стр. 255.
В. И. Ленин, Сочинения, т. 30 стр. 54.
И. В. Сталин, Сочинения, т. 13. стр. 297.
И. В. Сталин, Сочинения, т. 12. стр. 176.
И. В. Сталин, Сочинения, т. 12. стр. 174–175.
И. В. Сталин, Речь на XIX съезде партии, Госполитиздат, 1953. стр. 6.
Першероны — порода крупных французских лошадей-тяжеловозов.
Гардмобили — национальные гвардейцы.
Портал — главный вход в здание.
Форганг — преддверие, вход на цирковую арену.
Шамбарьер — длинный кнут, употребляемый в цирке.
Шаспо — игольчатое ружье, изобретенное в 1863 году оружейником Шаспо и принятое во французской армии.
Федерат — национальный гвардеец эпохи Парижской Коммуны.
«Pall Mall Gazette» — лондонская газета, в которой сотрудничал Энгельс в эпоху 1870–1871 гг.
«Southampton» — город в Англии; здесь название корабля.
Шансонье — исполнитель популярных песенок легкого жанра.
Променуар — род фойе в театре, в здании для концертов и т. п.
Франтиреры — вольные стрелки.
Андреа дель Сарто — художник эпохи Итальянского возрождения.
Арлекины — жаркое, приготовленное из объедков, которые дешевые столовые покупали в богатых ресторанах и сбывали бедноте.
Гебраическая — древнееврейская.
Это чернь.
Ну что ж, я буду с ней (франц.).
Ма-джонг — китайская игра в кости.
Аннамиты — народ монгольской расы, населяющий часть Индо-Китая — Аннам.
Вы изучаете английский? (англ.).
Тухао и джентри — родовая и чиновная знать старого Китая, владеющая землей.
Джонка — китайское трехмачтовое парусное судно.
Ли — китайская мера длины, равная 274 саженям.
Толмач — устный переводчик.
Конфуций (551–478 гг. до н. э.) — китайский философ, создатель религии, основанной на культе заветов предков и древних традиций Китая.
По бытующему в Японии и Китае летосчислению год барана (баран — символ мира и спокойствия) повторяется один раз в двенадцать лет.
Вы знаете, моя дорогая (франц.).
Представьте себе (франц.).