Соблазны бытия (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Имеется в виду коронация Елизаветы II, состоявшаяся в самом начале июня 1953 г. – Здесь и далее примеч. перев.

2

«Кролик Питер»– детская повесть английской писательницы Беатрис Поттер, появившаяся в начале XX века. Банни – шутливое прозвище кролика, часто встречающееся в английских сказках и рассказах.

3

Игра слов. Ardent переводится как «пылкий, страстный, горячий».

4

«Лили Марлен»– немецкая песня, написанная в Первую мировую войну, но ставшая особо популярной в годы Второй мировой войны, причем как у немцев, так и у их противников.

5

Французское блюдо из жареной камбалы или морского языка, которые подают в особом соусе.

6

«Порки» (Porky) в переводе с английского означает «жирный», «толстый».

7

Вдвоем (фр.).

8

Наглость, нахальство (идиш).

9

На месте родителей, вместо родителей (лат.).

10

Руритания– название вымышленного государства. «Руританским принцем» Кейр, в силу язвительности своего характера, назвал монакского князя Ренье III, который в 1956 г. женился на американской актрисе Грейс Келли.

11

Билли Грэм– известный американский баптистский проповедник и религиозный деятель.

12

«Оглянись во гневе»– пьеса английского драматурга Джона Осборна.

13

«Марджори Морнингстар»– роман известного американского писателя Германа Вука.

14

Популярный на свадебных церемониях в англоязычном мире хор из кантаты И.-С. Баха «На праздник посещения Пресвятой Девой Марией святой Елисаветы» (BWV 147).

15

Шмук– тупица, бездарь, идиот, ничтожество (идиш).

16

В американском английском «cab» означает «такси», а не конный экипаж времен старой доброй Англии.

17

Британская авиакомпания, просуществовавшая до 1974 г. После слияния с другой авиакомпанией и реорганизации получила название «Бритиш эруэйз».

18

«Маленькие женщины»– роман американской писательницы XIX в. Луизы Мэй Олкотт.

19

«Ну какой он у вас красавец, мадемуазель» (фр.).

20

«Чем больше все меняется, тем больше остается неизменным». Этот афоризм принадлежит французскому писателю, журналисту и критику Жану-Батисту Карру (1809–1890).

21

«Дж. У. Томпсон»– старейшее и крупнейшее американское рекламное агентство.

22

«Комедиант»– пьеса английского драматурга Джона Осборна, вышедшая в 1957 г.

23

Право первой ночи (право господина) (фр.).

24

«Хлеб ангелов» (лат.)– предпоследняя строчка гимна «Sacris Solemnis», написанного Фомой Аквинским и являющегося частью евхаристической литургии.

25

Ария из оперы-оратории Генделя «Семела».


стр.

Похожие книги