Соблазненный граф - страница 16

Шрифт
Интервал

стр.

На щеках пожилой дамы появились ямочки.

– Да молчи уж! Не надо льстить такому стреляному воробью, как я. Я прекрасно знаю, что похожа на старую каргу. – Она бросила взгляд на Кэтрин и поджала губы. – Что-то мне не нравится джентльмен, с которым танцует леди Кросби. Ты должен вмешаться и спасти ее. Посмотри, как горят у нее щеки! Что этот мужчина нашептывает ей?

Люсьену не хотелось думать об этом.

– О, боже, – с ужасом продолжала леди Роксбери. – Неужели ты не видишь? Леди Кросби выглядит такой несчастной!

Люсьен все прекрасно видел, и его так и подмывало схватить партнера Кэтрин за грудки, встряхнуть хорошенько и отбросить подальше от нее. Похоже, этот парень шептал Кэтрин какие-то непристойности.

К счастью, танец вскоре закончился. Кэтрин сделала реверанс, поблагодарив партнера за танец, тот предложил ей взять его под руку и направиться к буфету, где стояли напитки. Внезапно у Люсьена, молча наблюдавшего за этой сценой, созрел план. Он повернулся к бабушке:

– Скажи, кто в этом сезоне считается в свете первой красавицей среди юных леди? – спросил Люсьен.

Леди Роксбери подозрительно посмотрела на внука, но все же ответила:

– Полагаю, что младшая дочь графа Рокли, она подает большие надежды. Эта девушка новичок, в прошлом году она впервые выехала в свет, и у нее сразу же оказалось множество поклонников, претендующих на ее руку. Она не только привлекает своей очаровательной внешностью, но и обладает восхитительным характером. Это действительно чистый бриллиант.

Вытянув шею, Люсьен с любопытством огляделся вокруг. Он заметил Дэниеля Невилла, но решил подойти к нему позже.

– Ты случайно не знаешь, здесь ли сегодня эта замечательная девушка? – спросил он бабушку. – Я имею в виду дочь графа Рокли.

Улыбка сошла с лица леди Роксбери. Она с беспокойством посмотрела на внука:

– Если ты решил приударить за ней, то, боюсь, только зря потеряешь время.

Люсьен усмехнулся:

– И все же я попробую. Думаю, у меня получится. Кстати, как ее зовут? Что-то я ее не припомню… хотя мне известно, что у графа пять дочерей. Значит, она младшая из пяти?

– Ну, что ж, поступай, как знаешь. – Леди Роксбери огляделась. – Ее зовут леди Джулия, и она действительно сегодня здесь вместе с матерью и сестрой, леди Сереной. Леди Джулия одета в светло-розовое платье, на лице у нее серебряная маска, украшенная розовыми перышками.

Люсьен проследил за взглядом бабушки и увидел стройную блодинку с привлекательной внешностью. Он сразу же понял, почему в обществе Джулия считалась первой красавицей.

– Будь так добра, представь меня ей, – попросил он бабушку.

Леди Роксбери поморщилась, но все же кивнула. Взяв внука под руку, она повела его через зал. Вскоре они уже здоровались с семейством Рокли. После представления у них завязалась беседа.

– Признаюсь, я очень рада видеть вас сегодня на балу, лорд Роксбери, – сказала леди Рокли. – Ваш приезд свидетельствует о том, что вы серьезно отнеслись к новой для вас роли. Я имею в виду графский титул, перешедший к вам по наследству.

– Я действительно воспринимаю его со всей серьезностью, – сказал Люсьен. Он прекрасно понимал, куда клонит леди Рокли, и надеялся избежать дальнейших комментариев с ее стороны. – Однако сейчас мне хотелось бы пригласить на танец леди Джулию. Я буду счастлив, если она окажет мне честь!

Леди Джулия мило улыбнулась, однако в ее глазах сквозило такое равнодушие, что Люсьен, пожалуй, сильно расстроился бы, если бы ухаживал за ней всерьез.

– Как приятно, что вы решили пригласить меня на танец, – промолвила она и взяла Люсьена под руку.

Он повел ее в центр зала.

– Не волнуйтесь, вам не придется искать предлог, чтобы избавиться от меня, – сказал Люсьен, когда оркестр заиграл котильон. – У меня нет намерений ухаживать за вами.

На лице Джулии отразилось облегчение, и она искренне улыбнулась партнеру.

– Надеюсь, вы простите меня, милорд. Не в обиду вам будет сказано, но я ужасно устаю на балах от бесконечных приглашений, стираю ноги до мозолей. Моя популярность мне вовсе не в радость.

Люсьен почувствовал симпатию к этой девушке. Юные красавицы, охотящиеся за женихами, обычно раздражали его.


стр.

Похожие книги