Собачье сердце - страница 4

Шрифт
Интервал

стр.

All the fault of that vicious, thickheaded, stupid cook.До чего бессмысленны, тупы, жестоки повара. -
'Sharik' she had called him... What a name to choose!"Шарик" она назвала его... Какой он к чёрту "Шарик"?
Sharik is the sort of name for a round, fat, stupid dog that's fed on porridge, a dog with a pedigree, and he was a tattered, scraggy, filthy stray mongrel with a scalded side.Шарик - это значит круглый, упитанный, глупый, овсянку жрёт, сын знатных родителей, а он лохматый, долговязый и рваный, шляйка поджарая, бездомный пёс. Впрочем, спасибо на добром слове.
Across the street the door of a brightly lit store slammed and a citizen came through it.Дверь через улицу в ярко освещённом магазине хлопнула и из неё показался гражданин.
Not a comrade, but a citizen, or even more likely - a gentleman.Именно гражданин, а не товарищ, и даже - вернее всего, - господин.
As he came closer it was obvious that he was a gentleman.Ближе - яснее - господин.
I suppose you thought I recognised him by his overcoat?А вы думаете, я сужу по пальто?
Nonsense.Вздор.
Lots of proletarians even wear overcoats nowadays.Пальто теперь очень многие и из пролетариев носят.
I admit they don't usually have collars like this one, of course, but even so you can sometimes be mistaken at a distance.Правда, воротники не такие, об этом и говорить нечего, но всё же издали можно спутать.
No, it's the eyes: you can't go wrong with those, near or far.А вот по глазам - тут уж и вблизи и издали не спутаешь.
Eyes mean a lot.О, глаза значительная вещь.
Like a barometer.Вроде барометра.
They tell you everything - they tell you who has a heart of stone, who would poke the toe of his boot in your ribs as soon as look at you - and who's afraid of you.Всё видно у кого великая сушь в душе, кто ни за что, ни про что может ткнуть носком сапога в рёбра, а кто сам всякого боится.
The cowards - they're the ones whose ankles I like to snap at.Вот последнего холуя именно и приятно бывает тяпнуть за лодыжку.
If they're scared, I go for them.Боишься - получай.
Serve them right... grrr... bow-wow...Раз боишься - значит стоишь... Р-р-р... Гау-гау...
The gentleman boldly crossed the street in a pillar of whirling snow and headed for the doorway.Господин уверенно пересёк в столбе метели улицу и двинулся в подворотню.
Yes, you can tell his sort all right.Да, да, у этого всё видно.
He wouldn't eat rotten salt beef, and if anyone did happen to give him any he'd make a fuss and write to the newspapers - someone has been trying to poison me - me, Philip Philipovich.Этот тухлой солонины лопать не станет, а если где-нибудь ему её и подадут, поднимет такой скандал, в газеты напишет: меня, Филиппа Филипповича, обкормили.
He came nearer and nearer.Вот он всё ближе и ближе.
He's the kind who always eats well and never steals, he wouldn't kick you, but he's not afraid of anyone either. And he's never afraid because he always has enough to eat.Этот ест обильно и не ворует, этот не станет пинать ногой, но и сам никого не боится, а не боится потому, что вечно сыт.
This man's a brain worker, with a carefully trimmed, sharp-pointed beard and grey moustaches, bold and bushy ones like the knights of old. But the smell of him, that came floating on the wind, was a bad, hospital smell.Он умственного труда господин, с французской остроконечной бородкой и усами седыми, пушистыми и лихими, как у французских рыцарей, но запах по метели от него летит скверный, больницей.
And cigars.И сигарой.
I wonder why the hell he wants to go into that Co-op?Какого же лешего, спрашивается, носило его в кооператив Центрохоза?
Here he is beside me... What does he want?Вот он рядом... Чего ждёт?
Oowow, owow... What would he want to buy in that filthy store, surely he can afford to go to the Okhotny Ryad?У-у-у-у. Что он мог покупать в дрянном магазинишке, разве ему мало охотного ряда?
What's that he's holding?Что такое?
Sausage.Колбасу.
Look sir, if you knew what they put into that sausage you'd never go near that store.Г осподин, если бы вы видели, из чего эту колбасу делают, вы бы близко не подошли к магазину.

стр.

Похожие книги