Он медленно направился назад к «Мансу». На полпути остановился и посмотрел на озеро. Внизу, у подножия склона, располагался эллинг. У причала стояла маленькая яхта. Он уже собирался уходить, когда из-за угла эллинга появился человек, который стал что-то делать с яхтой. С того места, где стоял Джерико, разглядеть его было трудно.
Тогда он медленно прошел по густой траве к согнувшейся фигуре. Оказавшись в нескольких ярдах от человека, он узнал в нем Уолтера Фроста, но пошел дальше, пока не оказался у конца причала.
— Привет, — сказал Джерико.
Парень подпрыгнул, словно его кольнули иголкой.
— А, э-т-т-о вы.
— Извини, если испугал тебя.
— Я н-н-е слышал, к-как вы подошли, — сказал Уолтер.
— Полуночная прогулка на яхте?
— Н-нет, просто р-решил ее помыть.
— Красивая яхта.
Парень кивнул в ответ.
— Луизе и мне показалось, что кто-то стрелял, — сказал Джерико. — Вот я и решил проверить.
— В-в-возможно, это Ф-Фред, — сказал парень, пытаясь улыбнуться. — Он ин-ногда стреляет по ночам, чтобы снять напряжение.
— Сейчас здесь никого нет, — сказал Джерико. — А вы сами ничего не слышали?
— Я не п-п-придал знач-чения. Подум-мал, что это Ф-Фред.
— Значит, вы слышали?
— Да. Но в наших краях часто стреляют. Это семейная слаб-бость. — Он снова попытался улыбнуться, хотя попытка проявить дружелюбие далась ему с трудом.
— Не возражаете, если я присяду и выкурю трубочку?
— Р-р-располагайтесь, — сказал Уолтер.
Джерико уселся на краю причала, свесив ноги через край. Ему было видно название яхты, написанное на борту — «Мисс Джи».
— Подружка? — с ухмылкой спросил он парня.
— Вы ч-что, смеетесь? Это м-м-мама. От-тец всегда называет ее м-мисс Джи.
— Я еще не познакомился с вашим отцом.
Парень посмотрел в сторону «Манса»:
— Он ск-коро по-я-вится.
Джерико долго прикуривал, в свете зажигалки присматриваясь к лицу Уолтера.
— Мы хотели спросить вашу мать, не слышала ли она звуки выстрелов. Но она, похоже, куда-то вышла.
Уолтер пожал плечами:
— В-в-озможно, прошла в одно из с-соседних зданий. Она не л-любит звонить своему тер-рапевту в с-соседнее здание, где их разговор могут п-подслушать. — По красивым губам скользнула горьковатая усмешка. — Ей всегда приходит в голову мысль поговорить со своим п-сихиатром, к-когда Артур в-возвращается домой.
Джерико посмотрел в сторону «Манса». Создавалось впечатление, будто Луиза включила свет в каждой комнате. Свет давал иллюзию безопасности. Джерико понимал, что ему нужно вернуться и доложить Луизе, что он в целости и сохранности.
— А вы, Уолтер, учитесь в Пелхам-Холл? — спросил Джерико.
— Эт-т-ой весной был выпуск, — ответил парень.
— А дальше — в колледж?
— Я д-д-допущен к экзаменам в Й-й-ель, — сказал Уолтер, — но не знаю, что из этого выйдет.
— А мне казалось, что у вас гарвардская семья. Ваш дед и дядя…
— Вот именно поэтому-то и Й-й-ель, — сказал Уолтер. — Н-не с кем с-соперничать.
— Ты должен отступить.
— Это неп-п-росто, — сказал парень, хмуро поглядывая в отсвечивающую под луной воду.
— Заикание?
Паренек бросил на Джерико быстрый взгляд, словно хотел защититься.
— Нет смысла, Уолтер, отрицать то, что есть на самом деле. Я знаю, что твоя мать приложила немало усилий, чтобы помочь тебе.
— Т-только м-мозги морочат, — с горечью проговорил Уолтер.
— Они учат людей с раком горла говорить без помощи бронхиального приспособления, — сказал Джерико. — Я думаю, что существуют клиники, где ты смог бы преодолеть свой недуг.
— И вы знаете такую?
— Я смогу ее найти. Кстати, имей в виду, что, когда мы с тобой разговариваем, меня все это и не волнует, и не раздражает, — дружелюбно проговорил Джерико. — И я не намерен ни перебивать, ни торопить тебя.
Ответом ему послужила застенчивая улыбка.
— А художественное творчество тебя когда-нибудь интересовало?
— Да. Я и с-сам п-робовал рисовать.
— У меня такая манера изъясняться, — сказал Джерико. — Возможно, если ты когда-нибудь захочешь сказать что-то по-настоящему важное и очень постараешься, у тебя обязательно получится. Тогда ты поймешь, что главное не то, как ты говоришь, и что слова сами по себе ничего не значат.
— Вы д-д-ействительно т-так считаете?