Да охранят нас ангелы господни. — Шекспир, «Гамлет», действие I, сцена 4.
…вы стоите один на посту, а я приближаюсь, как призрак в лунном сиянии — намек на сцену с призраком в первом действии трагедии Шекспира «Гамлет».
Театр «Глобус» — самый крупный театр в Англии времен Шекспира, построен в 1599 году Джеймсом Бербеджем.
«Испанская трагедия» (1594) — трагедия английского драматурга Томаса Кида (1558–1594), в которой изображаются буйные проявления страстей; пользовалась большой популярностью у современников.
«Ничтожность, женщина, тебе названье». — Шекспир, «Гамлет», действие I, сцена 2.
…собиратель таких вот пустейших пустяков. — Шекспир, «Зимняя сказка», действие IV, сцена 3.
Пэмброк, Вильям Герберт (1580–1630) — английский граф. В пьесе «Смуглая леди сонетов» Б. Шоу разделяет выдвинутую в 1890 году Томасом Тайлором гипотезу о том, что героиня сонетов Шекспира — любовница Пэмброка, Мэри Фиттон (1578–1647).
И ты, Брут! — с такими словами умирающий Цезарь обратился к Бруту, оказавшемуся в числе заговорщиков, напавших на него в сенате (Шекспир, «Юлий Цезарь», действие III, сцена 1).
«Два веронца» — название одной из комедий Шекспира (1594).
Слова, слова, слова. — Шекспир, «Гамлет», действие II, сцена 2.
Так каплуна не откормишь. — Шекспир, «Гамлет», действие III, сцена 2.
«С крепкой хваткой»! «Сержант проворный»! — Шекспир, «Гамлет», действие V, сцена 2.
Прочь, проклятое пятно! Вы мне все измажете… — Шекспир, «Макбет», действие V, сцена 1.
Бог дал вам одно лицо, а вы делаете себе другое. — Шекспир, «Гамлет», действие III, сцена 1.
Приукрашать. — Шекспир, «Гамлет», действие II, сцена 2.
Все ароматы Аравии. — Шекспир, «Макбет», действие V, сцена 1.
Наследница Тюдоров — английская королева Елизавета Тюдор (1533–1603), последняя из династии Тюдоров.
Мария погребена, она не встанет из могилы. — Перефразированные слова леди Макбет из трагедии Шекспира «Макбет», действие V, сцена 1. Королева Елизавета говорит о шотландской королеве Марии Стюарт (1542–1587), казненной по ее приказу.
Что сделано, то сделано. — Шекспир, «Макбет», действие V, сцена 2.
На миг умерьте ваше изумленье. — Шекспир, «Гамлет», действие I, сцена 1.
Так позволь, божественное чудо красоты. — Шекспир, «Ричард III», действие I, сцена 2.
Бэн — Бэн Джонсон (1573–1637), английский драматург, современник Шекспира.
…мать носила имя Арден. — Мать Шекспира Мэри Арден (ум. в 1608 г.) была дочерью эсквайра (нетитулованного землевладельца) Роберта Ардена.
Нет женщины несчастнее меня. — Шекспир, «Гамлет», действие III, сцена 1.
Предание о Юпитере и Семеле. — Согласно древнегреческому мифу, Семела, возлюбленная бога Юпитера (Зевса), о внушению его ревнивой супруги, решившей ее погубить, стала просить Юпитера явиться ей во всем блеске своего величия, с громом и молниями. Вынужденный своей клятвою исполнить просьбу Семелы, Юпитер предстал перед ней в небесном огне, испепелившем смертную женщину.
«Замшелый мрамор царственных могил исчезнет раньше…» — Шекспир, сонет 55.
Вы жаждете отличий. — Шекспир, «Гамлет», действие III, сцена 2.
Народный театр. — Пьеса «Смуглая леди сонетов» была написана в связи с кампанией за создание Шекспировского народного театра в Англии. Шоу умышленно вкладывает в уста Шекспира призыв к организации такого театра.
Бэнксайд — район в Лондоне, на южном берегу Темзы, где во времена Шекспира находились театры «Глобус», «Лебедь», «Роза».
Блэкфрайерс — театр времен Шекспира, на северном берегу Темзы, в районе Сити.
Одна искусная целительница — Елена из комедии Шекспира «Все хорошо, что хорошо кончается» (1602).
…другая — послушница монастыря, посвятившая себя добрым делам… — Изабелла из комедии Шекспира «Мера за меру». (1604).
…я украл из одной пустой, непотребной книжки. — Речь идет о книге Томаса Лоджа (1558–1625) «Розалинда, или Золотое наследие Эвфуэса» (1590).