Аннотированный каталог (фр.).
Букв. «комната с водой» – умывальная, туалет (фр.).
Увеселительная прогулка (фр.).
Адвокат, поверенный в делах (фр.).
«Мы забываем – или, лучше, склонны забывать, – что влюбленность не зависит от угла, под которым нам видится лицо любимой, но что она – бездонное место под купавами… Пока сон хорош… продолжай появляться в наших снах, влюбленность, но не томи, пробуждая нас или говоря слишком много, – умолчание лучше, чем эта щель или этот лунный луч» (англ.).
«Напоминаю, что влюбленность – не реальность, видимая наяву, что у нее иной крап… и что, может статься, загробный мир стоит, слегка приоткрывшись, в темноте» (англ.).
Завиток волос на виске или на лбу (фр.).
«Блондинки из долины» (англ.).
Искаж. ahurrissant – «сногсшибательный» (фр.).
«Утро Канниццы», газета (фр.).
«По направлению к Свану» (фр.).
Красное (здесь: вино, фр.).
Неопределенный артикль в немецком языке.
«Саламбо», сорт сигарет (фр.).
Расфуфыренный проходимец (фр.).
«Уж если это богатство» (фр.).
Бифштекс с картошкой (фр.).
Меблированная комната (фр.).
«Вид отдавал чем-то барочным» (фр.).
Самолюбие, гордость (фр.).
Преступление на почве ревности (фр.).
Вывод, не соответствующий посылкам, непоследовательность (лат.).
От faire l’amour – «предаваться любви» (фр.).
Сто лет не виделись! (англ.)
Приятная встреча! (англ.)
Я вижу вы в… Банкет? (англ.) Слово smoking означает не «смокинг», а «курение», «копчение».
Развлечение, отвлечение (фр.).
Французский романист родом из Альби (фр.).
Издательство «Тургенев», Нью-Йорк (англ.).
В сущности, слабоумие (фр.).
Картавость, грассирование (фр.).
Небольшие бутерброды (фр.).
«Красный цилиндр» (англ.). В отличие от top hat, topper может также обозначать нечто превосходное – человека, одежду и т. д.
Постановка пальцев, сноровка (фр.).
«Здесь»… «герой» (англ.).
«Тот, та»… «шляпа» (англ.).
Романизованная биография (фр.).
«Boy’s Own Paper» – «Газета для мальчиков» (англ.).
«Знание русского языка поможет вам насладиться словесной игрой самого английского из английских романов автора; возьмем, например, вот это: „Лязг и лузг стояли от Омска до Неочемска“. Как восхитительна связь реального города с „ни-о-чемной“ пустошью современной философской лингвистики!» (англ.)
«New York Times» – «Нью-Йорк таймс» (англ.).
По-моему, его называют… (англ.)
«Резня при свете солнца» (англ.).
«Красавец и бабочка» (англ.).
Весьма по-американски (фр.).
Образ жизни (искаж. фр.).
В тексте по-французски (фр.).
В тексте по-английски (фр.).
«Дон», преподаватель в Оксфорде и Кембридже (англ.).
«Тотчас, вскоре» (устар. англ.).
«Не понимаю, отчего ваш муж носит такие несовременные костюмы» (непр. англ.). Вместо husband (муж) ошибочно использовано horseband (шайка наездников).
«Палач, исполни свой долг пред свободой!» (фр.)
«Они вас так любят!» (фр.)
«Квирнский Ежеквартальник» (англ.).
«Бывший» гражданин (фр.).
«…графические миниатюры, битая дичь, живые животные и птицы» (англ.).
Злая насмешка (фр.), злоба, злой умысел (англ.).
Имел свои достоинства (фр.).
«Королевство у моря» (итал., нем., фр.).
Планшеточная литература (фр., англ.).
«Графика» (англ.), иллюстрированный журнал.
«Пьяный трамвай» («…В красной рубашке, с лицом как вымя, голову срезал палач и мне…») (фр.).
«См. также „Красный“» (англ.).