Теоретически это могло быть так, однако теория не слишком хорошо согласовывалась с тем, что Вимси слышал о характере Филиппа Бойса. Он скорее готов был поверить в то, что решающим фактором был последний разговор с Харриет. Но и это тоже было не слишком убедительно. Трудно было поверить в то, что Филипп испытывал к Харриет такое глубокое чувство. Но, может быть, дело было просто в том, что Вимси не был склонен хорошо думать о покойном. Он опасался, что его чувства несколько влияют на его суждения.
Вернувшись домой, Вимси сел читать гранки романа Харриет. Несомненно, у нее был прекрасный стиль, но несомненным было и то, что она слишком хорошо разобралась в технике отравления мышьяком. Больше того, в романе рассказывалось о двух художниках, которые жили в Блумсбери и вели идиллическое существование — жизнь, полную любви, смеха и бедности — пока какой-то злодей не отравил молодого человека, после чего безутешная молодая женщина решила за него отомстить. Вимси сжал зубы и отправился в тюрьму Холлоуэй, где чуть было не устроил Харриет сцену ревности. К счастью, когда его допрос с пристрастием едва не довел его клиентку до изнеможения и слез, ему на помощь пришло чувство юмора.
— Извините, — сказал он, — дело в том, что я дьявольски ревную вас к этому Бойсу. Не имею на то никакого права, а все равно ревную.
— В том-то и дело, — отозвалась Харриет. — И всегда будете ревновать.
— А если буду, то жизнь со мной станет невыносимой. Так?
— Вы будете глубоко несчастны. Не считая уже других минусов.
— Но послушайте, — запротестовал Вимси, — если вы выйдете за меня замуж, то мне не нужно будет ревновать, потому что тогда я буду знать, что я вам по-настоящему нравлюсь и все такое прочее.
— Вам кажется, что не будете. А на самом деле будете.
— Правда? Да нет, конечно, не буду! С чего мне ревновать? Это все равно, как если бы я женился на вдове. Разве все вторые мужья ревнуют?
— Не знаю. Но это не одно и то же. Вы никогда не смогли бы доверять мне по-настоящему, и мы оба были бы несчастны.
— Но, черт побери, — возразил Вимси, — если бы вы хоть раз сказали, что я вам небезразличен, все было бы в порядке. Я бы поверил. Но вы молчите, и поэтому я выдумываю всякие глупости.
— Вы все равно стали бы выдумывать всякие глупости, невольно. Вы не были бы ко мне справедливы. Мужчины на это не способны.
— Никто?
— Ну, почти никто.
— Это было бы ужасно, — совершенно серьезно согласился Вимси. — Конечно, окажись я именно таким идиотом, все было бы достаточно безнадежно. Я знавал когда-то одного типа, который подхватил этот вирус ревности. Если жена не вешалась ему на шею, он воспринимал это как признак ее равнодушия к нему, а если она выражала свою любовь, он обвинял ее в лицемерии. Жизнь стала совершенно невыносимой, так что она сбежала с кем-то, кто был ей совершенно безразличен, а он продолжал говорить, что его подозрения оправдались. Но все остальные говорили, что он, дурак, сам во всем виноват. Все ужасно сложно. Похоже, преимущество имеет тот, кто начинает ревновать первым. Может, у вас получится приревновать меня? Мне бы этого очень хотелось, потому что это докажет, что вы ко мне не совсем равнодушны. Не рассказать ли вам какие-нибудь подробности из моей прежней жизни?
— Пожалуйста, не надо.
— Почему?
— Я не хочу знать ни о какой другой.
— Правда? Клянусь Юпитером! Это вселяет надежду! Я хочу сказать — если бы вы питали ко мне чисто материнские чувства, то готовы были бы проявить сочувствие и понимание. Я терпеть не могу сочувствия и понимания. И вообще-то у меня нет желания никого вспоминать… за исключением Барбары, конечно.
— А кто такая Барбара? — насторожилась Харриет.
— О, одна девушка. По правде говоря, я ей многим обязан, — задумчиво проговорил Вимси. — Когда она вышла замуж за того типа, я утешился тем, что занялся расследованием преступлений, и это оказалось очень занимательно, в общем и целом. Но в тот момент мое сердце было совершенно разбито, я очень страдал. Мне даже пришлось прослушать специальный курс логики.
— Господи!
— Чтобы, тая от нежности, повторять: «Barbara celarent darii ferio baralipton». В этой фразе была некая романтическая благозвучность, которая, как мне казалось, прекрасно выражала страстные чувства. О, сколь долго лунными ночами я шептал эти слова соловьям, обитавшим в садах колледжа Святого Иоанна! Сам я, конечно, учился в Бэллиоле, но здания стоят рядом.