Кондитерские изделия, пирожные (фр.).
«Тинсюлата» – канадская фирма, специализирующаяся на производстве синтетической термоодежды.
«Курье энд Айвз» – американская печатная фирма 2-й половины XIX века, специализировавшаяся на изготовлении черно-белых литографий известных художников. Литографии раскрашивались вручную.
«Форчун 500» – ежегодный список 500 ведущих американских корпораций, публикуемый журналом «Форчун».
Парка – длинная теплая куртка с капюшоном.
«Ожильви» – известный в Монреале магазин, в последнее время специализирующийся на продаже дорогих вещей.
«Бригадун» – музыкальный фильм киностудии «Метро-Голдвин-Майер» (1954, сценарий Алана Джея Лернера), в котором фигурирует таинственная шотландская деревня, появляющаяся всего на один день каждые сто лет.
Растаман – последователь религиозного движения растафарианства, возникшего на Ямайке. Основа растафарианства – любовь к ближнему и отказ от западного общества. Растаманы считают богом императора Эфиопии Хайле Селассие I, носят дреды и курят коноплю.
Бри – название сыра, имеющего вид пухлой лепешки.
Дас – часто встречающееся имя среди приверженцев индуизма, буддизма и некоторых других восточных религий. Имеет значение «слуга бога».
Сассун Зигфрид (1886–1967) – английский поэт и писатель, участник Первой мировой войны. Как выясняется из дальнейшего разговора, Клара имеет в виду Видала Сассуна, английского парикмахера-модельера.
Привет, моя дорогая (фр.).
Привет, моя любовь (фр.).
Битва при Вими – сражение между канадскими и германскими войсками в апреле 1917 года, в ходе Первой мировой войны. Ценой тяжелых потерь канадцы сумели захватить район хребта Вими близ Арраса (Франция).
Магазин «Мир музыки» (фр.).
Имеется в виду капитан Ахав, персонаж романа Г. Мелвилла «Моби Дик».
Абу Бен Адхем (VIII в.) – легендарный исламский проповедник и герой одного из самых известных стихотворений английского поэта Ли Ханта (1784–1859).
Оден Уистен Хью (1907–1973) – англо-американский поэт.
Хект Энтони (1923–2004) – американский поэт.
Из стихотворения канадской писательницы Маргарет Этвуд «Печальный ребенок».
Пер Ноэль (Père Noël, в дословном переводе Отец Рождество) – фольклорный французский рождественский персонаж, ближайший аналог деда Мороза и Санта-Клауса.
Всем счастливого Рождества (фр.).
Рождественское полено (фр.).
Название марки мороженого.
«Подводная лодка» (нем.).
«Шестое чувство» – американский мистический фильм 1999 года с Брюсом Уиллисом в главной роли.
Иегуди – Иегуди Менухин (1916–1999), американский скрипач и дирижер.
Не стоит благодарности (фр.).
По-французски «она» – elle.
Королевская канадская конная полиция.
Намек на то, что законодательством штата Техас разрешена смертная казнь на электрическом стуле.
Рада познакомиться (фр.).
Королевский канадский легион – канадская некоммерческая организация для ветеранов.
Дэвис Элизабет (Бетт) (1908–1989) – американская киноактриса, охотно играла антипатичных, язвительных персонажей.
Такой вариант развязки наблюдается в классическом фильме ужасов «Франкенштейн» (1931). В романе Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей», послужившем основой для этой и других многочисленных экранизаций, чудовище, порожденное Франкенштейном, навсегда исчезает в северных льдах.
Из стихотворения Джонатана Свифта «Сатирическая элегия на смерть знаменитого генерала», перевод В. Николаева.
Говядина по-бургундски (фр.).
К сожалению, нет, мадам Гамаш (фр.).
Из стихотворения Маргарет Этвуд «Полуповешенная Мэри».
Здесь: канадско-французское ругательство, эквивалент «черт побери» (фр.).
Да, но, если откровенно (фр.).
«Алкоа» – американская металлургическая компания, один из крупнейших производителей алюминия в мире.
Простите, но что вы хотели сказать? (фр.)
Мистер Картофельная Голова – американская игрушка, пластиковая картофелина, к которой прилагается множество дополнений, одним из таковых стала и миссис Картофельная Голова.
Гамаш цитирует выдающегося американского писателя Ральфа Уолдо Эмерсона, тогда как Бовуар говорит о британской рок-группе «Эмерсон, Лейк энд Палмер».
Название приюта для бездомных в Монреале.
Вы говорите, Аквитания? Мне нужно поговорить с кем-то там? Но почему? (фр.)
Стюарт Марта (р. 1941) – американская предпринимательница, писательница, телеведущая, получившая известность благодаря своим советам по домоводству.
Одна из историй об этом древнегреческом философе гласит, что он днем с огнем искал человека.
Этельред II Неразумный (968–1016) – король Англии с 978 по 1013 и в 1014–1016 гг.
Из стихотворения Леонарда Коэна «Гимн». Коэн Леонард Норман (р. 1934) – канадский поэт, писатель, певец и автор песен.
Здесь имеются в виду волшебные башмачки Дороти Гейл – героини книги Ф. Баума «Волшебник страны Оз». Эти башмачки имеют свойство телепортации. С помощью этого волшебства девочка Дороти возвращается в родной Канзас.
Примите мои поздравления (фр.).
Tabernacle, Sacré, Chalice, Merde – канадско-французские ругательства.
Персонаж из телесериала «Звездный путь».
В 1759 г. на Полях Авраама (в то время это было пастбище, принадлежавшее местному фермеру Аврааму) состоялось сражение между английской и французской армиями. Победу одержали англичане, и город Квебек, а затем и вся французская колония перешли под контроль Великобритании.
Тысяча благодарностей (фр.).
Маттон-Бей – английский вариант французского названия Бе-де-Мутон.
Название последнего из серии документальных фильмов о жизни Малкольма Икс, влиятельного активиста борьбы за гражданские права, убитого в 1965 году.
Плач аляскинского тюленя (фр.).
Нет, еще не закончилось (фр.).
В дословном переводе это выражение означает «Урожайный год».
Грейфрайерс Бобби – собака, получившая известность в XIX столетии, символ верности: на протяжении 14 лет этот пес охранял могилу своего умершего хозяина в Эдинбурге (Шотландия).