Смерть внезапна и страшна (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Барристер – адвокат наиболее высокого ранга в Великобритании.

2

Флоренс Найтингейл (1820–1910) – сестра милосердия и общественный деятель, «леди с лампой», организатор реформы госпитального дела, участница Крымской войны. Последовательно проводила в жизнь принципы санитарии и ухода за ранеными.

3

Имеется в виду сэр Артур Уэлсли, 1-й герцог Веллингтон, победитель при Ватерлоо (1769–1852).

4

Альфред Теннисон (1809–1892) – английский поэт.

5

Уильям Харви (Гарвей, 1578–1657), британский врач, основоположник физиологии и эмбриологии.

6

Джаггернаут – колесница, вывозившая изваяние индуистского бога, под колесами которой гибли верующие; олицетворение неумолимого рока.

7

Сеть железных дорог, обслуживавших западную и южную части Англии.

8

Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) – английский государственный деятель и писатель; в период с 1868 по 1894 г. неоднократно становился премьер-министром Великобритании.

9

Речь идет об английской детской считалочке: «Медник, портной, солдат, моряк, богач, бедняк, нищий, вор» (англ. Tinker, Tailor, Soldier, Sailor, Rich Man, Poor Man, Beggar Man, Thief).

10

Имена сестер Бэрримор в переводе обозначают: Пруденс – «благоразумие», «осторожность»; Фейт – «вера».

11

Солиситор – категория адвокатов в Великобритании, ведущих подготовку судебных материалов для ведения дел барристерами.

12

Бомбазин – шелковая ткань обычно черного цвета.

13

Монк (англ. monk) – монах.

14

Слово damned («проклятый») в ту пору считалось неприличным.

15

Питательный отвар, чаще всего ячменный.


стр.

Похожие книги