Лондонский сезон – время великосветских развлечений, с Пасхи по июнь; включает: посещение скачек в Аскоте, проведение балов и т. п. Кроме того, молодые женщины получают здесь хорошую возможность познакомиться с потенциальным супругом. Т. н. «малый сезон» проходит с сентября по середину ноября. Периоды светских сезонов исторически соответствовали периодам пребывания королевского двора и высшего света в Лондоне; в настоящее время уже не имеют столь важного значения. – Здесь и далее примеч. пер.
Г.К. Честертон, английский писатель (1874–1936).
Братья Дж. и Р. Адамы, шотландские архитекторы, дизайнеры интерьера и мебели (XVIII в.).
Небольшой город к юго-востоку от Лондона. Во время Первой мировой войны там располагались штаб армии и военные госпитали.
Болезни приостанавливают и наши добродетели, и наши пороки (фр.).
В романе Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» один из персонажей постоянно ссылается на некую несуществующую миссис Харрис.
До свидания (искаж. фр.).
Временное пристанище (фр.).
У. Конгрив (1670–1729) – английский драматург.
Т. Шератон (1751–1806) – английский художник-мебельщик, создававший мебель в строгом, классическом стиле.
Кокни – уроженец лондонского Ист-Энда, представитель рабочих слоев населения.
Флит-стрит – улица в Лондоне, где до недавнего времени располагались редакции главных британских газет.
Фокс по-английски – лиса; отсылка к книге Дж. Харриса «Братец Лис и Братец Кролик».
Кто? Что? Где? С чьей помощью? Зачем? Каким образом? Когда? (лат.)
Лондонский аристократический клуб завсегдатаев скачек.
Фут – около 30,5 см; дюйм – около 2,5 см.
Отсылка к V акту пьесы Шекспира «Гамлет»: «Оружья два тут. Ну так что?»
Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности; в ее рамках действуют различные кружки и т. п.
Не соответствует правилам хорошего тона (фр.).
Мейфэр – фешенебельный район лондонского Уэст-Энда. Сохо – район в центральной части Лондона, средоточие ресторанов, ночных клубов, казино и прочих увеселительных заведений, часто сомнительного характера. Уондсворт – один из районов Лондона, где находится одноименная тюрьма.
Не буди спящую собаку (фр.).
Яйца курицу не учат (фр.).
Персонаж комедии У. Конгрива «Так поступают все».
Р. Кортес (1900–1977) – американский актер немого кино.
Ж.-Б. Грёз (1725–1805) – знаменитый французский живописец.
Система развития памяти; мнемоническая система, созданная в конце XIX в. У. Энневером, а также – детская настольная игра, развивающая память.
Мистический детектив М.Э. Брэддон (1835–1915).
Центральный уголовный суд в Лондоне.
Серпантин – узкое искусственное озеро в Гайд-парке.
В лондонском Сохо исторически селились низшие слои населения, затем – представители богемы.
Британская судебная формулировка: «повесить за шею, пока не умрет».
Цитата из комической оперы «Гондольеры» популярных английских авторов XIX в. У.Ш. Гильберта и А.С. Салливана.
Комическая опера Гилберта и Салливана.
Судебное разбирательство, производимое в случае насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах; проводится коронером – должностным лицом при органах местного самоуправления.
Отсылка к сцене с ведьмами из 1-го акта пьесы Шекспира «Макбет».
Один из колледжей Оксфордского университета.
Общий ордер, без указания лиц, подлежащих задержанию или аресту, предметов, подлежащих выемке и пр.
Юго-восточный пригород Лондона.
Самое большое лондонское почтовое отделение.
Герой романа Ш. Бронте «Джейн Эйр».
Название стихотворения английского поэта XVI – нач. XVII в. Э. Дайера.
Чай с лимоном считается в Англии русским напитком.
Собрание мифов, легенд, мистических историй, написанных священником Р. Баремом под псевдонимом Томаса Инголдсби.
Отсылка к книге Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Имеется в виду известная фраза из проповеди английского священника Джона Болла (ок. 1330–1381): «Когда Адам пахал, а Ева пряла, кто был тогда дворянином?»
Цитата из оперы «Руддигор» (1887) английского драматурга У. Гильберта (1836–1911) и английского композитора А. Салливана (1842–1900).
Имеется в виду «Le Cid» – трагедия французского драматурга Корнеля (1606–1684) о благородном дворянине Сиде; аббревиатурой CID принято обозначать лондонский уголовный розыск.
Слова Шейлока из драмы У. Шекспира «Венецианский купец» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
Панч и Джуди – персонажи английского народного театра кукол.
Цитата из трагедии «Ромео и Джульетта» У. Шекспира.
«И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? Девица не умерла, но спит» (Евангелие от Марка, 5; 39).
Популярный в Германии и Австрии народный танец.