Смерть в белом галстуке. Рука в перчатке (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Лондонский сезон – время великосветских развлечений, с Пасхи по июнь; включает: посещение скачек в Аскоте, проведение балов и т. п. Кроме того, молодые женщины получают здесь хорошую возможность познакомиться с потенциальным супругом. Т. н. «малый сезон» проходит с сентября по середину ноября. Периоды светских сезонов исторически соответствовали периодам пребывания королевского двора и высшего света в Лондоне; в настоящее время уже не имеют столь важного значения. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Г.К. Честертон, английский писатель (1874–1936).

3

Братья Дж. и Р. Адамы, шотландские архитекторы, дизайнеры интерьера и мебели (XVIII в.).

4

Небольшой город к юго-востоку от Лондона. Во время Первой мировой войны там располагались штаб армии и военные госпитали.

5

Болезни приостанавливают и наши добродетели, и наши пороки (фр.).

6

Решено (фр.).

7

В романе Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» один из персонажей постоянно ссылается на некую несуществующую миссис Харрис.

8

До свидания (искаж. фр.).

9

Временное пристанище (фр.).

10

У. Конгрив (1670–1729) – английский драматург.

11

Т. Шератон (1751–1806) – английский художник-мебельщик, создававший мебель в строгом, классическом стиле.

12

Кокни – уроженец лондонского Ист-Энда, представитель рабочих слоев населения.

13

Флит-стрит – улица в Лондоне, где до недавнего времени располагались редакции главных британских газет.

14

Хорошо, месье (фр.).

15

Рассеянна (фр.).

16

Фокс по-английски – лиса; отсылка к книге Дж. Харриса «Братец Лис и Братец Кролик».

17

Кто? Что? Где? С чьей помощью? Зачем? Каким образом? Когда? (лат.)

18

Лондонский аристократический клуб завсегдатаев скачек.

19

Фут – около 30,5 см; дюйм – около 2,5 см.

20

Отсылка к V акту пьесы Шекспира «Гамлет»: «Оружья два тут. Ну так что?»

21

Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности; в ее рамках действуют различные кружки и т. п.

22

О Боже! Боже! (фр.)

23

Не соответствует правилам хорошего тона (фр.).

24

Подумать только! (фр.)

25

Мейфэр – фешенебельный район лондонского Уэст-Энда. Сохо – район в центральной части Лондона, средоточие ресторанов, ночных клубов, казино и прочих увеселительных заведений, часто сомнительного характера. Уондсворт – один из районов Лондона, где находится одноименная тюрьма.

26

Не буди спящую собаку (фр.).

27

Яйца курицу не учат (фр.).

28

Персонаж комедии У. Конгрива «Так поступают все».

29

Р. Кортес (1900–1977) – американский актер немого кино.

30

Ж.-Б. Грёз (1725–1805) – знаменитый французский живописец.

31

Оптом (фр.).

32

Система развития памяти; мнемоническая система, созданная в конце XIX в. У. Энневером, а также – детская настольная игра, развивающая память.

33

Оплошность (фр.).

34

Мистический детектив М.Э. Брэддон (1835–1915).

35

Центральный уголовный суд в Лондоне.

36

Скачки с препятствиями.

37

Серпантин – узкое искусственное озеро в Гайд-парке.

38

В лондонском Сохо исторически селились низшие слои населения, затем – представители богемы.

39

Британская судебная формулировка: «повесить за шею, пока не умрет».

40

Цитата из комической оперы «Гондольеры» популярных английских авторов XIX в. У.Ш. Гильберта и А.С. Салливана.

41

Комическая опера Гилберта и Салливана.

42

До свидания (фр.).

43

Судебное разбирательство, производимое в случае насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах; проводится коронером – должностным лицом при органах местного самоуправления.

44

Отсылка к сцене с ведьмами из 1-го акта пьесы Шекспира «Макбет».

45

Один из колледжей Оксфордского университета.

46

Общий ордер, без указания лиц, подлежащих задержанию или аресту, предметов, подлежащих выемке и пр.

47

Юго-восточный пригород Лондона.

48

Самое большое лондонское почтовое отделение.

49

Герой романа Ш. Бронте «Джейн Эйр».

50

Название стихотворения английского поэта XVI – нач. XVII в. Э. Дайера.

51

Чай с лимоном считается в Англии русским напитком.

52

Собрание мифов, легенд, мистических историй, написанных священником Р. Баремом под псевдонимом Томаса Инголдсби.

53

Боже мой (ит.).

54

Отсылка к книге Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».

55

Имеется в виду известная фраза из проповеди английского священника Джона Болла (ок. 1330–1381): «Когда Адам пахал, а Ева пряла, кто был тогда дворянином?»

56

Немного заняты (фр.).

57

Цитата из оперы «Руддигор» (1887) английского драматурга У. Гильберта (1836–1911) и английского композитора А. Салливана (1842–1900).

58

Способен на все (фр.).

59

Имеется в виду «Le Cid» – трагедия французского драматурга Корнеля (1606–1684) о благородном дворянине Сиде; аббревиатурой CID принято обозначать лондонский уголовный розыск.

60

Слова Шейлока из драмы У. Шекспира «Венецианский купец» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

61

Панч и Джуди – персонажи английского народного театра кукол.

62

Цитата из трагедии «Ромео и Джульетта» У. Шекспира.

63

«И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? Девица не умерла, но спит» (Евангелие от Марка, 5; 39).

64

Популярный в Германии и Австрии народный танец.


стр.

Похожие книги