Смерть леди Далгат. Исчезновение дочери Уинтера - страница 155

Шрифт
Интервал

стр.

– Из Маранона, – ответил Ройс. – Из местечка под названием Далгат.

– Угу. – Смуглый кивнул, демонстрируя, как и надеялся Ройс, полное невежество. – Том прав. Не знаю, как насчет Дал-гата, но Рошель – место набожное. – На-а-бошное.

– Добродетельное и чистое, как первая снежинка, – добавил Том, продолжая жевать.

Тут два перемазанных жиром философа фыркнули, а затем начали смеяться и хохотали, пока лысый чуть не подавился куском ягнятины. Закашлявшись, он выплюнул на ладонь хрящ, осмотрел его и сунул обратно в рот.

Ройс глотнул из кружки пива и обнаружил, что оно легкое. Не в смысле веса: пива было больше, чем Ройс хотел употребить, а в смысле алкоголя. Легкое пиво – пойло бедняка, вроде разбавленного вина, что используют во время церковных служб. Оно предназначалось для утоления жажды, а не для опьянения. Ройс не хотел пить, но желал сделать вид, что все отлично.

– А вы двое, значит, местные?

– Я родился в порту, – ответил лысый. – Вслед за папашей разгружаю рыболовные траулеры. Вот почему в перерыв я мчусь сюда сломя голову. Не выношу рыбу, Маром клянусь.

– А я из Блайкорта, – сообщил смуглый. – Это к востоку отсюда, недалеко от замка Блайтин. Может, слышал о таком? Моя семья перебралась сюда, когда я был ребенком. Большую часть жизни я провел в Новом Гур Эме. – Он показал на дверь, словно это что-то означало.

– Рад познакомиться с местными. – Ройс заставил себя говорить с набитым ртом, пачкая жиром подбородок. – Расскажите мне о городе. Куда не ходить, чего остерегаться.

Смуглый так торопился ответить, что едва не выронил кусок изо рта.

– Вы приехали на Весенний праздник?

– Верно, хотя на весну не слишком похоже. Тут больше народу, чем я мог представить.

Смуглый кивнул:

– Епископ заявил, что все претенденты на корону должны явиться сюда на пир, иначе им не стать королем. Вот благородные и съезжаются со всех земель. Некоторые, точнее, многие считают, что он собирается устроить состязание, и победитель получит корону.

– Это многое объясняет. Мы с трудом нашли, где остановиться. Есть предположения, кого выберут?

– Наверняка Флорета Киллиана, герцога Четвертей, – вставил Том.

– А как насчет Леопольда Харгрейва? Он ведь местный герцог? – спросил Ройс.

– У старика Лео нет детей. А королю нужны наследники.

– Он ведь только что женился, – произнес Ройс. – И еще может обзавестись детьми, хотя… я слышал, его жена пропала. Это правда?

Радостные улыбки исчезли с лиц мужчин, словно свечные огоньки, задутые словами Ройса. Они нервно переглянулись, потом стали озираться, когда пламя взревело, и тени заплясали на стенах.

– Мне пора. Траулер уже наверняка пришел.

Лысый проглотил остатки пива и утер губы рукавом. Смерил Ройса подозрительным взглядом и протолкался к двери. Смуглый продолжал таращиться на Ройса сквозь пустоту, образовавшуюся после ухода лысого. Оглядел вора от сапог до капюшона.

– Вы ищете герцогиню? – тихо спросил он, словно нащупывая дорогу в темноте.

– Я этого не говорил. Просто поддерживал беседу.

– Зачем вы здесь, мистер… э-э… как, ты сказал, тебя зовут?

– Его зовут Грим, а меня – Болдуин, – вмешался Адриан, протягивая руку мимо Ройса. – А тебя?

Смуглый уставился на ладонь Адриана, словно на шипящую змею.

– Пожалуй, мне пора. – Он попятился, стягивая с шеи синий платок и вытирая руки. Молча пробрался мимо напарников и вышел из забегаловки.

Ройс и Адриан озадаченно переглянулись.

– Любопытно, – пробормотал Ройс.

– Я сказал парню, с которым говорил, что меня зовут Болдуин, – прошептал Адриан. – Не хотел, чтобы ты назвал то же имя.

Ройс огляделся в поисках человека в сером капюшоне.

– А где парень, с которым ты общался?

– Я упомянул герцогиню, и он заявил, что должен покормить кошку.

Под крышей «Мясного дома» клубился дым, посетители поглощали пиво и опаленное мясо, облокотившись на полку. Слишком много глаз смотрели в сторону Ройса и Адриана. Больше, чем прежде?

– Может, нам следует…

– Убраться отсюда? – Адриан улыбнулся. – Читаешь мои мысли. – Он допил пиво, и они вышли на улицу.

* * *

«Мясной дом» располагался в ветхом районе в нескольких кварталах от городской гавани. Ройс двинулся в гору, направляясь в сторону снятой ими комнаты и держась подальше от толпы. Они пробирались узкими улочками, по обеим сторонам которых высились кирпичные стены. Повсюду шныряли крысы. По-прежнему шел дождь; он стекал по стенам, струился с крыш и несся бурным потоком по мостовой, угрожая затопить открытые сточные канавы.


стр.

Похожие книги