Слушай свое тело – снова и снова (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Перевод на русский язык — «София», Киев, 2000 г. В мае 2000 года Лиз Бурбо приезжала в Россию на презентацию своей первой переведенной на русский язык книги и провела семинары на тему «Слушай свое тело» в Москве и Санкт-Петербурге. — Прим. ред.

2

Французский язык, как и английский, не требует определения рода при обращении на «ты»; в русском переводе мы выбрали — для определенности — обращение в мужском роде. Мы надеемся, что читательницы из-за этого не потеряют интереса к тексту, а мужчинам станет немного уютнее за пиршественным столом нашей очаровательной, но временами безжалостной хозяйки. — Прим. перев.

3

Подробное объяснение эмоций читатель найдет в первом томе, «Слушайте свое тело, вашего лучшего друга на Земле».

4

Отсутствие аппетита и повышенное чувство голода.

5

Daniel Kemp — автор серии книг о «тефлоновых» детях, издательство «Е = mc²».

6

Позвольте редактору этой книги порекомендовать вам способ прощения, получен мною в ченнелинговом контакте. Меня попросили сто раз написать «Я прощаю…» При этом нужно выбрать самое болезненное, самое трудное для вас продолжение. Например: «Я прощаю N. за его смерть» или «Я прощаю мою маму за то, что она не любила меня при жизни». И даже так: «Я прощаю себя за то, что не могу простить…» При этом мне порекомендовали практиковать связное дыхание (вдох и выдох без малейшей паузы) в разном темпе на протяжении всего процесса. Если станет плохо — вскочить из-за стола и делать какое-то сильное физическое упражнение. Мой голос кричал мне «Танцуй!», когда я, написав несколько раз фразу о прощении, начинала задыхаться. В итоге мою фразу мне пришлось писать не сто, а семьсот пятьдесят раз, и продолжалось это около недели. Когда вместо задыхания и рыданий я стала вдруг хохотать — прощение свершилось. Не существует более могущественного способа перепросмотра своей жизни.

7

«Coup d’oeilsur la medecine nouvelle», Dr. Ryke Geerd Hamer, Editions l’ASAC, Chambery, France.

8

Во многих языках и культурах эти два понятия синонимичны. — Прим. перев.

9

Значение слова «интеллигентный» в русском и в западных языках существенно различается; намного лучше в данном случае подошло бы русское слово «сообразительный» (со-об-разный с внешними обстоятельствами), если бы оно не несло на себе современной печати вульгарного прагматизма. В конце концов, «интеллигентный» — тоже неплохо, если прислушаться к пояснениям автора. — Прим. перев.

10

Обратное развитие. — Прим. перев.


стр.

Похожие книги