Слово чести - страница 91
Глава 20
Бен стоял у бара в своем номере и наливал виски из миниатюрной бутылки в стакан со льдом в содовой. Он оглядел комнату. Низко свисавшая лампа бросала нежный свет на уголок с мягкой мебелью. Трехспальная кровать подсвечивалась настольной лампой, которую Тайсон решил выключить, оставив интимную часть номера в темноте.
В дверь громко постучали три раза, он вышел в холл.
– Пароль?
После минутного молчания он услышал четкое:
– Реденец.
Улыбнувшись, Тайсон распахнул дверь.
Она застыла на пороге и, не говоря ни слова, заглянула внутрь. Он жестом пригласил ее войти. Карен прошла в дальний угол номера, к кушетке, но не села. Тайсон достал из холодильника полбутылки белого вина.
– Домашнее. Пойдет? – и разлил по стаканам.
Она не ответила. Тайсон взял свою порцию и уселся на стул, стоявший напротив тахты.
– Мне не следовало бы сюда приходить, – Карен словно извинялась.
– И мне тоже.
– Мне придется указать место встречи в своем рапорте.
– Вы можете быть свободны в своих решениях.
Она сказала:
– Я думаю и о ваших интересах тоже. Вы женатый человек...
– Это, мягко говоря, мои проблемы. Послушайте, майор Харпер, я не просил себе в следователи женщину. Я охотно помогаю следствию и если я выбрал для интервью удобный отдельный номер, а вы чувствуете себя здесь неуютно, то мы можем все перенести на другое время и в другое место. Но я не могу обещать, что буду расположен к беседе, а может, мне понадобится присутствие адвоката.
Она колебалась в нерешительности, потом наконец села на кушетку.
– Так на чем мы с вами остановились?
– Мы говорили о Фарли. – Тайсон положил ногу на ногу.
– Да. У Фарли паралич нижних конечностей. Его сильно ранило шрапнелью в позвоночник через два месяца после вашего отъезда из Вьетнама. Вы знали об этом?
– Мне помнится, что кто-то мне об этом писал. – В течение нескольких месяцев он поддерживал связь со своим взводом, потом никого не осталось. Кто умер, кто стал инвалидом, получив тяжелые ранения, другие разъехались. Первый взвод роты «Альфа», подобно студенческому братству, преобразился до неузнаваемости, осталось только одно название – влилась свежая кровь, заменив больную старую. После девяноста дней военных действий вновь прибывшие офицеры и стрелки уже считались «стариками». В этом заключалась преемственность поколений. Из уст в уста передавались всякие истории и прибаутки, сказки о коварстве врага и храбрости солдат. И с каждым пересказом история приобретала разные смысловые оттенки, поскольку сама устная летопись взвода претерпела немало изменений. Бен часто спрашивал себя, какое наследство оставил он.
Карен прервала его размышления.
– Фарли сейчас живет в Нью-Джерси. Он долгое время лечился в больницах для ветеранов войны. Он наркоман и очень неуравновешен.
– Хороший свидетель со стороны обвинения. – Помолчав, добавил: – Хотя все это печально.
– Я коротко побеседовала с ним по телефону. Он подтверждает версию Брандта.
Тайсон снял полуботинки и потерся стопами о ворсистый ковер.
– Вы тоже можете устроиться поудобнее.
– Мне и так удобно. – Она окинула быстрым взглядом комнату. – Очень мило. Ваша компания процветает на правительственных контрактах.
– Это не имеет отношения к делу.
– Нет, конечно.
– Я работаю не покладая рук, чтобы быть там, где я есть.
– Я не хотела вас обидеть, – произнесла она извиняющимся тоном.
– А я и не думаю, что вы этого хотели. Мы из разных миров, майор. – Он щелкнул пальцами и добавил: – На военном языке это прозвучало бы так: наши калибры не совпадают.
Прежде чем ответить, она посмотрела на него с укоризной.
– Давайте что-нибудь предпримем, чтобы они совпали.
– Ричард Фарли – потенциальный свидетель в суде, – начала Карен. – Вы имеете право устроить ему перекрестный допрос, если...
– Как Пикар его нашел? Как он нашел Брандта?
– Это интересный вопрос. Кажется, после беседы с сестрой Терезой, он поместил объявление в газету первой воздушно-десантной дивизии. – Она открыла кейс и передала Тайсону фотокопию номера двухгодичной давности.