Словарь Сатаны (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Перевод. И. А. Кашкин, наследники, 2020.

2

+ Этим знаком отмечены статьи «Словаря», ранее не публиковавшиеся.

3

Джон Рокфеллер (1839–1937) и Пирпонт Морган (1837–1913) — американские миллиардеры; Юджин Дебс (1855–1926) — лидер американских социалистов.

4

Намек на фалды фрака.

5

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

6

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

7

© Перевод. В. М. Топер, наследники, 2020.

8

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

9

Coup de grâce (фр.) — последний удар (наносимый обычно из жалости).

10

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

11

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

12

Шекспировское выражение из трагедии «Отелло».

13

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

14

В годы Гражданской войны в США (1861–1865) «Союзом» называли федерацию штатов Севера.

15

Эта ремарка в ранненовоанглийской пьесе относилась к бою.

16

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

17

Парафраз формулы судебной присяги: «Говорить правду, всю правду и ничего, кроме правды».

18

Прозвище партизан-конфедератов, устраивавших северянам засады в глухих местах.

19

Патрик Генри (1736–1799) — американский государственный деятель, активный борец за независимость. По профессии юрист.

20

В Демократической партии было сильно влияние рабовладельцев; она — главная партия конфедератов.

21

Генри Клей (1777–1852) — американский юрист, политик и искусный оратор, представлял в сенате штат Кентукки.

22

Прозвище штата Канзас — партизанский штат, штат джейхокеров.

23

«Хлебы и рыбы» (библ.).

24

Конфедеративные Штаты Америки.

25

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

26

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

27

Персонаж комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».

28

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

29

Хиттиты — народ ханаанский (2000 лет до н. э.).

30

Мафусаил — библ. персонаж, прожил 969 лет.

31

Джордж Томас (1816–1870) — участник Гражданской войны на стороне Союза.

32

Джон Бен Худ (1831–1879) — один из лучших генералов армии южан.

33

Выражение, часто употребляемое в речах, посвященных воинам, павшим за дело Союза во время Гражданской войны.

34

роскошное издание (фр.).

35

Персонаж романа Ч. Диккенса «Холодный дом», уделял большое внимание своей одежде и манерам.

36

© Перевод. Н. Л. Дарузес, наследники, 2020.

37

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

38

21 декабря 1866 года 2 тысячи индейских воинов уничтожили отряд из 81 человека американских кавалеристов и пехотинцев из-за нарушения территориального договора.

39

Бенджамен Тайлер Генри (1821–1898) изобрел и внедрил в производство первую надежную трехлинейную винтовку.

40

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

41

Имеется в виду осада Атланты войсками Союза и ее капитуляция 2 сентября 1864 года.

42

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

43

Покахонтас (1595–1617) — дочь индейского вождя; вышла замуж за виргинского колониста; ездила в Англию, была представлена королеве.

44

Чеат — высокий горный хребет в Аллеганских горах, его высота около 1,5 км.

45

Строки из стихотворения «Июнь» американского поэта У. К. Брайента.

46

святое место (исп.).

47

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

48

Вымышленный Бирсом город, расположенный рядом с вымышленным же озером Хали. В то же время Хали — некий мудрец-эзотерик, созданный воображением писателя.

49

Звезды в созвездии Тельца.

50

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

51

Черновик рассказа нашли в бумагах покойной Ли Бирс. Он печатается только с небольшими поправками, сделанными самим автором.

52

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

53

Из «Дунсиады» Александра Поупа (1688–1744) — знаменитого английского поэта эпохи классицизма.

54

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

55

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

56

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

57

Канака — азиатские поселения в Калифорнии (китайцы, полинезийцы, меланезийцы и др.).

58

белая горячка (лат.).

59

без церемоний (фр.).

60

Аллюзия к библейскому рассказу о расцветшем жезле Аарона.

61

действующим лицам (лат.).

62

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

63

по-семейному (фр.).

64

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

65

оптом (фр.).

66

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

67

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

68

Организация линчевателей.

69

Новые земли на западе США.

70

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

71

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

72

Около 69 м.

73

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

74

горное ущелье с водным потоком (англ.).

75

река (лат.).

76

Индеец племени модок.

77

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

78

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

79

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

80

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

81

Стих из «Од» Горация (4. 1–4) «Я не тот, каким был прежде».

82

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

83

Джон Смит — ставшее нарицательным имя, которым в англоязычных странах именуют рядового обывателя.

84

Миссия Долорес — известная францисканская миссия на улице Долорес в Сан-Франциско.

85

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

86

Цитата из романа «Послы» американского писателя Генри Джеймса (1843–1916).

87

В шотландском уголовном законодательстве предусмотрена возможность вместо «невиновен» выносить вердикт «не доказано», что оставляет некую тень виновности на подсудимом.

88

В русском переводе: «Сердце красавицы склонно к измене».

89

© Перевод. Н. Л. Дарузес, наследники, 2020.

90

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

91

В 1856 г. в газете «Фрэнк Лесли иллюстрейтед ньюспейпер» появилась статья, описывающая махинации на выборах с урной для голосования, где были «скользящие» фальшивые дно и стенки.

92

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

93

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

94

Краткое обозначение по-латыни «собачьего жира».

95

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

96

«Работая — совершаешь ошибку» (лат.).

97

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

98

В Зейдлицкий порошок входит сода, при соединении с водой выделяет много пены.

99

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

100

Меса — холм с плоской вершиной; таких холмов много на юго-западе США.

101

Ладонь — мера измерения. Около 140 см.

102

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

103

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

104

торговца (фр.).

105

© Перевод. Н. Л. Дарузес, наследники, 2020.

106

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

107

Из стихотворения лорда Байрона «Тьма» (1816).

108

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

109

Ахиллово сухожилие соединяет мышцы голени и пяточную кость.

110

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

111

Согласно римской легенде, плебей Луций Виргиний заколол свою дочь, чтобы не отдать ее на поругание патрицию Аппию.

112

Марк Курций — храбрый юноша, в 362 г. до н. э. бросился в трещину, образовавшуюся на Форуме, чтобы умилостивить богов.

113

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

114

«Трудно по-своему выразить общеизвестные вещи» (из Горация, «Наука поэзии»). Дасье Андре (1651–1722) — французский филолог. Издал и перевел Горация.

115

Бегство пророка Мухаммеда из Мекки в Медину.

116

Описанное в Евангелии от Матфея бегство семьи Иисуса Христа в Египет, чтобы укрыться от царя Ирода.

117

Отступление 10 000 греческих наемников после гибели Кира через Малую Азию к берегам Черного моря описал Ксенофонт (430–355 гг. до н. э.) в сочинении «Анабасис».

118

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

119

Магический жезл, обвитый двумя змеями; в США — символ медицины.

120

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

121

Сатирическая аллюзия к «Рыцарям труда» — первой массовой рабочей организации (1869), ставшей со временем профсоюзом.

122

Отсылка к «семи возрастам человека» из пьесы «Как вам это понравится» Шекспира.

123

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

124

От англ. «massacre» — резня, бойня.

125

Претцель — кренделек с солью, закуска к пиву (заимст. из нем.).

126

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

127

Игнотус — неизвестный (лат.).

128

Джон Франклин (1786–1847) — английский морской офицер, полярный исследователь; умер во время своей последней экспедиции в Арктику, тогда погибли все ее члены.

129

Уида (1839–1908) — псевдоним английской писательницы Марии Луизы Раме; некоторые ее романы посвящены американской тематике.

130

Мэри Элизабет Брэддон (1837–1915) — писательница викторианской Англии.

131

Перифраз строчки из «Корсара» о корабле — «рассекал воду, как живой».

132

Закхей, спустись! — «Кам даун» — слова Иисуса, обращенные к мытарю Закхею (Евангелие от Луки).

133

Примерно 87 по Цельсию.

134

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

135

Т. Б. Маколей (1800–1859) — английский историк. Сражение (1645) проходило между войсками парламента и войсками короля Карла I; победили в нем парламентские войска.

136

А. У. Кинглейк (1809–1891) — английский политический деятель и историк; участник Крымской войны (1853–1856), в которой с Россией воевала коалиция Англии, Франции и Турции.

137

Уоррен Гастингс (1723–1818) — первый генерал-губернатор Индии. Его политика вызвала недовольство парламента, и в 1784 г. его отозвали и предали суду.

138

Простокваша (англ.).

139

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

140

Из стихотворения «Касабианка» Фелиции Доротеи Херманс (1793–1835), английской поэтессы.

141

Катания — город в Италии, на о. Сицилия.

142

Килауэа — действующий вулкан на юге о. Гавайи. Входит в состав национального парка «Гавайские вулканы».


стр.

Похожие книги