Перевод. И. А. Кашкин, наследники, 2020.
+ Этим знаком отмечены статьи «Словаря», ранее не публиковавшиеся.
Джон Рокфеллер (1839–1937) и Пирпонт Морган (1837–1913) — американские миллиардеры; Юджин Дебс (1855–1926) — лидер американских социалистов.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
© Перевод. В. М. Топер, наследники, 2020.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Coup de grâce (фр.) — последний удар (наносимый обычно из жалости).
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Шекспировское выражение из трагедии «Отелло».
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
В годы Гражданской войны в США (1861–1865) «Союзом» называли федерацию штатов Севера.
Эта ремарка в ранненовоанглийской пьесе относилась к бою.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Парафраз формулы судебной присяги: «Говорить правду, всю правду и ничего, кроме правды».
Прозвище партизан-конфедератов, устраивавших северянам засады в глухих местах.
Патрик Генри (1736–1799) — американский государственный деятель, активный борец за независимость. По профессии юрист.
В Демократической партии было сильно влияние рабовладельцев; она — главная партия конфедератов.
Генри Клей (1777–1852) — американский юрист, политик и искусный оратор, представлял в сенате штат Кентукки.
Прозвище штата Канзас — партизанский штат, штат джейхокеров.
Конфедеративные Штаты Америки.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Персонаж комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Хиттиты — народ ханаанский (2000 лет до н. э.).
Мафусаил — библ. персонаж, прожил 969 лет.
Джордж Томас (1816–1870) — участник Гражданской войны на стороне Союза.
Джон Бен Худ (1831–1879) — один из лучших генералов армии южан.
Выражение, часто употребляемое в речах, посвященных воинам, павшим за дело Союза во время Гражданской войны.
Персонаж романа Ч. Диккенса «Холодный дом», уделял большое внимание своей одежде и манерам.
© Перевод. Н. Л. Дарузес, наследники, 2020.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
21 декабря 1866 года 2 тысячи индейских воинов уничтожили отряд из 81 человека американских кавалеристов и пехотинцев из-за нарушения территориального договора.
Бенджамен Тайлер Генри (1821–1898) изобрел и внедрил в производство первую надежную трехлинейную винтовку.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Имеется в виду осада Атланты войсками Союза и ее капитуляция 2 сентября 1864 года.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Покахонтас (1595–1617) — дочь индейского вождя; вышла замуж за виргинского колониста; ездила в Англию, была представлена королеве.
Чеат — высокий горный хребет в Аллеганских горах, его высота около 1,5 км.
Строки из стихотворения «Июнь» американского поэта У. К. Брайента.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Вымышленный Бирсом город, расположенный рядом с вымышленным же озером Хали. В то же время Хали — некий мудрец-эзотерик, созданный воображением писателя.
Звезды в созвездии Тельца.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Черновик рассказа нашли в бумагах покойной Ли Бирс. Он печатается только с небольшими поправками, сделанными самим автором.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Из «Дунсиады» Александра Поупа (1688–1744) — знаменитого английского поэта эпохи классицизма.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Канака — азиатские поселения в Калифорнии (китайцы, полинезийцы, меланезийцы и др.).
Аллюзия к библейскому рассказу о расцветшем жезле Аарона.
действующим лицам (лат.).
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Организация линчевателей.
Новые земли на западе США.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
горное ущелье с водным потоком (англ.).
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Стих из «Од» Горация (4. 1–4) «Я не тот, каким был прежде».
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Джон Смит — ставшее нарицательным имя, которым в англоязычных странах именуют рядового обывателя.
Миссия Долорес — известная францисканская миссия на улице Долорес в Сан-Франциско.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Цитата из романа «Послы» американского писателя Генри Джеймса (1843–1916).
В шотландском уголовном законодательстве предусмотрена возможность вместо «невиновен» выносить вердикт «не доказано», что оставляет некую тень виновности на подсудимом.
В русском переводе: «Сердце красавицы склонно к измене».
© Перевод. Н. Л. Дарузес, наследники, 2020.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
В 1856 г. в газете «Фрэнк Лесли иллюстрейтед ньюспейпер» появилась статья, описывающая махинации на выборах с урной для голосования, где были «скользящие» фальшивые дно и стенки.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Краткое обозначение по-латыни «собачьего жира».
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
«Работая — совершаешь ошибку» (лат.).
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
В Зейдлицкий порошок входит сода, при соединении с водой выделяет много пены.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Меса — холм с плоской вершиной; таких холмов много на юго-западе США.
Ладонь — мера измерения. Около 140 см.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
© Перевод. Н. Л. Дарузес, наследники, 2020.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Из стихотворения лорда Байрона «Тьма» (1816).
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Ахиллово сухожилие соединяет мышцы голени и пяточную кость.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Согласно римской легенде, плебей Луций Виргиний заколол свою дочь, чтобы не отдать ее на поругание патрицию Аппию.
Марк Курций — храбрый юноша, в 362 г. до н. э. бросился в трещину, образовавшуюся на Форуме, чтобы умилостивить богов.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
«Трудно по-своему выразить общеизвестные вещи» (из Горация, «Наука поэзии»). Дасье Андре (1651–1722) — французский филолог. Издал и перевел Горация.
Бегство пророка Мухаммеда из Мекки в Медину.
Описанное в Евангелии от Матфея бегство семьи Иисуса Христа в Египет, чтобы укрыться от царя Ирода.
Отступление 10 000 греческих наемников после гибели Кира через Малую Азию к берегам Черного моря описал Ксенофонт (430–355 гг. до н. э.) в сочинении «Анабасис».
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Магический жезл, обвитый двумя змеями; в США — символ медицины.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Сатирическая аллюзия к «Рыцарям труда» — первой массовой рабочей организации (1869), ставшей со временем профсоюзом.
Отсылка к «семи возрастам человека» из пьесы «Как вам это понравится» Шекспира.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
От англ. «massacre» — резня, бойня.
Претцель — кренделек с солью, закуска к пиву (заимст. из нем.).
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Игнотус — неизвестный (лат.).
Джон Франклин (1786–1847) — английский морской офицер, полярный исследователь; умер во время своей последней экспедиции в Арктику, тогда погибли все ее члены.
Уида (1839–1908) — псевдоним английской писательницы Марии Луизы Раме; некоторые ее романы посвящены американской тематике.
Мэри Элизабет Брэддон (1837–1915) — писательница викторианской Англии.
Перифраз строчки из «Корсара» о корабле — «рассекал воду, как живой».
Закхей, спустись! — «Кам даун» — слова Иисуса, обращенные к мытарю Закхею (Евангелие от Луки).
Примерно 87>о по Цельсию.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Т. Б. Маколей (1800–1859) — английский историк. Сражение (1645) проходило между войсками парламента и войсками короля Карла I; победили в нем парламентские войска.
А. У. Кинглейк (1809–1891) — английский политический деятель и историк; участник Крымской войны (1853–1856), в которой с Россией воевала коалиция Англии, Франции и Турции.
Уоррен Гастингс (1723–1818) — первый генерал-губернатор Индии. Его политика вызвала недовольство парламента, и в 1784 г. его отозвали и предали суду.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Из стихотворения «Касабианка» Фелиции Доротеи Херманс (1793–1835), английской поэтессы.
Катания — город в Италии, на о. Сицилия.
Килауэа — действующий вулкан на юге о. Гавайи. Входит в состав национального парка «Гавайские вулканы».