След пираньи (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Такое впечатление, что появился хвост.

2

С четверть часа.

3

Связаться?

4

Подожди. Может, какая-нибудь развалюха…

5

«Был у меня товарищ» — старая германская солдатская песня.

6

В годы Второй мировой войны на жаргоне американских спецслужб «поездкой в Канаду» именовалась ликвидация агентов противника (или двойников в собственных рядах).

7

Английский термин «to sneakers» означает «тихо, незаметно подкрадываться».

8

До скорого (исп.).

9

Негоция — коммерческая сделка, торговля (итал.).

10

Песня, сложенная сторонниками отмены рабства в США. Во время Гражданской войны получила большое распространение в войсках северян.

11

В отличие от наград, присуждаемых Конгрессом США, ведомственные медали (ЦРУ, ФБР и др.) креплений не имеют, на груди не носятся — их можно лишь держать в коробочке на столе, на стеллаже и пр.

12

Buddy-system — система шефства старослужащего над новобранцем в армии США.

13

«Перестань ловить леща!» (в морском обиходе — «Не черпай воду веслом», в быту — «Не пори горячку») (амер. сленг).

14

В американских школьных хрестоматиях приводится история о том, как Джордж Вашингтон в детстве подрубил топориком дерево, но честно рассказал об этой проказе отцу.

15

Прозвище Нью-Йорка.

16

Марк Спиц — американский пловец, золотой призер двух Олимпиад (1968 г., 1978 г.).

17

Boot — салага (жаргон американской морской пехоты).

18

Слово «Най» созвучно с английским «найт» — «рыцарь».

19

Учаг — верховой олень.

20

Cutie — киска, красотка (амер. сленг).

21

Аргиш — местное слово, здесь употребляется в значении «караван».

22

Очень хорошо (китайск.).

23

Портрет Бенджамина Франклина помещен на стодолларовых купюрах.

24

Alarm — тревога, беспокойство (англ.).


стр.

Похожие книги