«Если на корочке торта сладость, кого волнует сердцевина?» Уильям Кинг, «Искусство кулинарии». (англ.)
«Споуд» — марка английского фарфора, по имени основателя фирмы Дж. Споуда.
«Гомонт» — сеть английских кинотеатров.
Песенка Золушки из диснеевского мультфильма.
«Уитабикс» — фирменное название пшеничных батончиков из спрессованных хлопьев; подаются к завтраку с молоком и сахаром.
А. А. Милн — английский писатель, автор историй о Винни Пухе.
Марш — английский химик, разработавший тест для определения наличия мышьяка.
Гораций Уолпол (1717–1797) — английский писатель, основатель жанра романов ужаса и тайн, так называемого готического романа.
«Хиллман» — марка английских автомобилей, существовавшая до 1976 года.
Ивовый узор — традиционный синий рисунок на белом фарфоре с изображением птиц, стилизованных фигур китайцев под ивами или на мосту; создан английским гончаром Томасом Тернером в 1780 г.
Это цитата из «Жизни и приключений Николаса Никльби» Ч. Диккенса.
Буквальный перевод английского термина — arsenic flowers, название мышьяка.
Веллингтоны — высокие сапоги (по имени графа Веллингтона, который ввел эту модель сапог в начале XIX в.)
Гуано — разложившиеся естественным образом остатки помета морских птиц и летучих мышей.
Невилл Чемберлен — представитель династии Чемберленов, из которой вышел ряд британских политиков, государственный деятель, лидер консервативной партии, премьер-министр в 1937–1940 гг.
Хлороз — разновидность малокровия.
Голландская дверь — дверь, разделенная на верхнюю и нижнюю половины, каждая из которых может открываться и закрываться отдельно.
Римский салют — приветственный жест, когда руку вытягивают прямо вперед, ладонью вниз, пальцы сжаты. Как вариант рука может быть под углом. Это приветствие приписывается древним римлянам, хотя фактического подтверждения этому нет.
Vale — лат. прощайте, от глагола valeo.
Полковник Роберт Баден-Пауэлл — основатель скаутского движения. В 1907 году организовал первый лагерь на острове Браунси (Великобритания), а в 1908 году издал всемирно известную книгу Scouting for boys.
Героиня романа Томаса Харди «Тесс из рода д’Эрбервиллей», жертва несчастного стечения обстоятельств.
Мужские туфли на шнурках.
Доктор Харви Криппен (1862–1910) — американский врач, ставший фигурантом в одном из самых громких криминалистических дел XX века; обвинен в убийстве жены.
Сложно понять, что имеет в виду Даффи. Джо Луис (1914–1981) — знаменитый американский боксер-профессионал, чемпион мира в супертяжелом весе. Красавчик Джордж Бруммель (1778–1840) — английский денди, законодатель мод, ввел в моду черный мужской костюм с галстуком, ставший деловой и официальной одеждой. Может быть, Бруммель и играл на пианино, но вот насчет Луиса это более чем сомнительно.
Не очень приличная цитата из «Бесплодной земли» Т. С. Эллиота.
Булочка Челси — очень популярная английская выпечка. Это рулет из теста, тростникового сахара, изюма и корицы, иногда добавляют также лимонную цедру и фрукты.
«Третий мужчина» — фильм 1949 года по одноименной новелле Грэма Грина, собравший множество наград.
Ланселот Браун (1716–1783), более известный под именем Умелый Браун, — английский ландшафтный архитектор, крупнейший представитель системы английского (пейзажного) парка, которая господствовала в Европе до середины XIX века.
Известные химики XVIII–XIX веков.
Знаменитый американский певец (тенор) и актер итальянского происхождения.
Ива станцует,
И ива станцует,
О как я хочу оказаться в объятиях
Того, кто мне дорог,
Того, кто владел моим сердцем однажды.
(Пер. с англ.)
Линкольновский бесенок — символ города Линкольна в графстве Линкольншир. Согласно преданию XIV века, Сатана послал на землю двух бесенят творить разрушения. Но когда они направились вредить в Линкольнском соборе, появился ангел и превратил одного из бесенят в камень — он и стал символом города. А второй бесенок ухитрился сбежать.
Библия короля Иакова — перевод Библии на английский язык, выполненный под патронатом короля Иакова I и впервые опубликованный в 1611 г. Перевод делали 50 ученых и затем проверяли друг за другом. Этот перевод Библии благодаря своей точности и красоте языка пользуется популярностью до сих пор.
Великая выставка промышленных работ, проходившая в лондонском Гайд-парке с 1 мая по 15 октября 1851 года, стала вехой в истории промышленной революции. Из-за участия многих стран вскоре ее прозвали всемирной.
«Колодец и маятник» — рассказ Эдгара Аллана По.
«Энн из поместья “Зеленые Крыши”» и «Джейн из Лантерн-Хилл» — душещипательные романы знаменитой канадской писательницы Л. М. Монтгомери (1874–1948) о маленьких крошках сложной судьбы. «Пенрод» — сборник комических зарисовок Бута Таркингтона, впервые изданный в 1914 г. и повествующий о злоключениях одиннадцатилетнего Пенрода Скофилда. «Мертон из кино» — книга Гарри Леона Уилсона, изданная в 1919 году, об актере Мертоне.
Мария Монк — канадка, написавшая скандальную книгу об изнасилованиях монахинь в католическом монастыре
Шеллак — естественная смола, природный лак.
Внимание, моя старушка! (франц.) (На самом деле Максимилиан сделал ошибку в этом предложении. Mon vieux — это мужской род, надо было сказать ma vieille.)
Румпельштицхен — злой карлик из сказки братьев Гримм, прял золото из соломы. Александр Поуп (1688–1744) — знаменитый английский поэт, был карликового роста.
Куллоден — селение в Северной Шотландии. 16 апреля 1746 г. в окрестностях Куллодена происходило сражение между шотландским ополчением под предводительством Карла Эдуарда Стюарта, претендента на английский престол, и английскими войсками.
Самые популярные английские комиксы.
«Пираты Пензанса» — оперетта У. Гилберта и А. Салливана, с именами которых связан расцвет этого жанра в Англии.
Уильям Тернер (1775–1851) — английский художник, предтеча импрессионистов, отличался необыкновенной широтой колористической палитры.
Известный церковный гимн Джорджа В. Доуна, американского епископа (1799–1859).
Агфаколор — цветные пленки, изготавливаемые немецкой фирмой «Агфа», одной из первых начавшей изготавливать цветные кино- и фотопленки.
Расселский плис — ткань в рубчик с хлопковой основой и шерстяным наполнением; главным образом используется для пошива качественных академических мантий, а также священнических и судейских облачений. Расселский плис износостойкий и сохраняет форму значительно дольше хлопка или полиэстера.
Маттерхорн — вершина в Швейцарии.
Мы были три девчонки-школьницы,
Бойкие, какими бывают школьницы,
До краев наполненные весельем,
Три девчонки-школьницы!
(пер. с англ.)
Все вокруг — источник веселья,
Все в опасности, потому что мы никого не пощадим!
Жизнь — это шутка, которая только начинается!
Три девчонки-школьницы!
Его приговорили к заключению
В тюремной камере…
Моя цель высока,
Я со временем добьюсь того,
Чтобы наказание соответствовало преступлению,
Наказание соответствовало преступлению…
Ангелус — католическая молитва Богородице.
«Панч» — еженедельный юмористический журнал, издававшийся в Лондоне. «Лилипут» — также юмористический британский журнал, где печатались анекдоты, рассказы, фотографии и пр.
Эрнст Доусон (1867–1900) — английский поэт и писатель, декадент. «Унесенные ветром» — знаменитая цитата из его лучшего стихотворения «Non Sum Qualis eram Bonae Sub Regno Cynarae», откуда Маргарет Митчелл позаимствовала ее для своего романа.
Я многое забыл, Кинара! И ветер розы те унёс,
Что бросил я с танцующей толпой,
когда хотел из памяти изгнать твоих увядших лилий бледный цвет.
Но я был опустошён, я болен был любовью старой.
И всё то время пока танец длился, будто сотню лет,
Я, как обычно, верен был тебе, Кинара.
(Перевод цит. по: http://www.stihi.ru/2004/08/26-928)
Тапиока — мука из маниоки (южноамериканский кустарник, из корней которого производят муку).
Бечевник — полоса берега, предназначенная для людей или лошадей, тянущих судно на бечеве, а также для причала, устройства пристаней и т. п.
Знаменитые англоязычные романы: «Скарамуш» — роман Рафаэля Сабатини, «Остров сокровищ» — Роберта Стивенсона, «Повесть о двух городах» — Чарлза Диккенса.
Во время знаменитой поездки в лодке по реке Айзис настоящая Алиса подбила Кэрролла записать сочиненную им сказку. Так родилась «Алиса в Стране чудес».
Здесь и далее цитируется перевод «Ромео и Джульетты» Шекспира Аполлона Григорьева.
Джек Спрэтт — персонаж из детского стишка, который не ел жирного, а его жена не ела постного. В XVI веке так называли людей низкого роста.
Переводчик полагает, что Я — это первая буква в слове «яд», главном увлечении Флавии.
Знаменитый роман английского писателя Энтони Хоупа (1863–1933).