По-шведски «kärlekört» – «злак любви», по-русски это растение называется «очиток» или «заячья капуста», международное название – «хилотелефиум». (Здесь и далее примеч. пер.)
Йон Блунд – фольклорный персонаж, человечек, навевающий детям сны. Текст колыбельной, о которой идет речь, написал Г.-Х. Андерсен.
Это первое изображение в серии из девяти (англ.).
Арланда – аэропорт в Стокгольме.
Каструп – аэропорт в Копенгагене.
По другой транслитерации Эльсинор. Город, известный по месту действия трагедии Шекспира «Гамлет».
«Плохая девочка» 1 (16 пикселей) и «Плохая девочка» 2 (27 пикселей).
Tor (сокр. от the onion router) – свободное и открытое программное обеспечение для реализации второго и третьего поколения так называемой луковой маршрутизации. Позволяет устанавливать анонимное сетевое соединение, защищенное от прослушивания.
Слейпнир – восьминогий конь Одина из скандинавской мифологии.
NMN – никотинамидмононуклеотид – биологически активная добавка, способствует восстановлению клеток, омоложению.
Оникс пытается произнести известный скандинавский тост Skål («чаша»).
NAS – сервер для хранения файлов. По сути отдельный компьютер с дисковым массивом, подключенный к Сети, обычно локальной.
Верно, Линнея? Английский? (англ.)
Хорошо, Линнея. Я полицейский, и я… (англ.)