Сладких снов (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

По-шведски «kärlekört» – «злак любви», по-русски это растение называется «очиток» или «заячья капуста», международное название – «хилотелефиум». (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Йон Блунд – фольклорный персонаж, человечек, навевающий детям сны. Текст колыбельной, о которой идет речь, написал Г.-Х. Андерсен.

3

Это первое изображение в серии из девяти (англ.).

4

Арланда – аэропорт в Стокгольме.

5

Каструп – аэропорт в Копенгагене.

6

По другой транслитерации Эльсинор. Город, известный по месту действия трагедии Шекспира «Гамлет».

7

«Плохая девочка» 1 (16 пикселей) и «Плохая девочка» 2 (27 пикселей).

8

Tor (сокр. от the onion router) – свободное и открытое программное обеспечение для реализации второго и третьего поколения так называемой луковой маршрутизации. Позволяет устанавливать анонимное сетевое соединение, защищенное от прослушивания.

9

Слейпнир – восьминогий конь Одина из скандинавской мифологии.

10

NMN – никотинамидмононуклеотид – биологически активная добавка, способствует восстановлению клеток, омоложению.

11

Оникс пытается произнести известный скандинавский тост Skål («чаша»).

12

NAS – сервер для хранения файлов. По сути отдельный компьютер с дисковым массивом, подключенный к Сети, обычно локальной.

13

Фирмы экспресс-доставки.

14

Верно, Линнея? Английский? (англ.)

15

Хорошо, Линнея. Я полицейский, и я… (англ.)


стр.

Похожие книги