В переводе с английского — «кукла». — Здесь и далее примеч. пер.
Оценки, соответствующие пятеркам и четверкам в российской системе образования.
Дуомо и Санта-Мария-Новелла — самые известные церкви города, а Уффици и Барджелло — музеи.
Джелатерия — лавка, где продают мороженое.
У. Шекспир, «Макбет», акт V, сцена 5. (Перевод Б. Пастернака.)
Сорт итальянской ветчины.
Твердая нуга с орехами, традиционное тосканское лакомство.
Отрывок из стихотворения У. Б. Йейтса «The lake Isle of Innisfree» в переводе Л. Вершинина.
От известной английской песенки про старого Макдоналда, у которого была ферма.
Набор еды для детей, включающий игрушку, в кафе быстрого обслуживания.
Игра слов. Героиню зовут Hope, также это переводится как «надежда». — Прим. ред.
5 ноября 1605 г., во время посещения королем Яковым I парламента, на него было совершено покушение группой заговорщиков во главе с неким Гаем (Гвидо) Фоксом, который должен был взорвать бочки с порохом, размещенные под палатой лордов. Заговор был вовремя раскрыт, и заговорщиков казнили. С тех пор каждый год 5 ноября (в Ночь Гая Фокса, или Ночь костров) в Англии зажигают костры, празднуя провал заговора и спасение монарха.
Холм в северной части Лондона, давший название окружающему его кварталу.
Пес по имени Громит — персонаж серии мультфильмов «Уоллес и Громит».
«Livin’ la Vida Loca» (рус. «Жить безумной жизнью»; 1999) — хит № 1 пуэрто-риканского поп-музыканта и певца Рики Мартина.
Лондонский международный ежегодный фестиваль классической музыки.
Игра слов: дословно как «Кукольный домик» или «Дом Долл», как называет героиню подруга.
Дословно: «магазин товаров для тела».
Farfalle (ит.) — бабочки; речь идет о макаронных изделиях такой формы.
Музей современного искусства в Нью-Йорке (англ. Museum of Modern Art, сокращенно — MoMA).
Роман британского писателя Марка Хэддона (р. 1962), вышедший в 2003 г.
Коктейль со сливками на основе водки.
Паддингтон, мистер Грубер — персонажи детской книги «Медвежонок по имени Паддингтон» (1958) английского писателя Майкла Бонда.
Ботанический сад в графстве Корнуолл (Великобритания).
Фицровия — район Лондона с «богемной» репутацией.
Знаменитый лондонский магазин продуктовых подарков.
Тапас-бар — традиционный испанский ресторан, где посетителям подают «тапасы» — небольшие бесплатные закуски к пиву или вину.
Очень важная персона, понимаете? (ит.)
Ореховое мороженое (ит.).
Сливочное мороженое (ит.).