Скучаю по тебе (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

В переводе с английского — «кукла». — Здесь и далее примеч. пер.

2

Оценки, соответствующие пятеркам и четверкам в российской системе образования.

3

Дуомо и Санта-Мария-Новелла — самые известные церкви города, а Уффици и Барджелло — музеи.

4

Джелатерия — лавка, где продают мороженое.

5

У. Шекспир, «Макбет», акт V, сцена 5. (Перевод Б. Пастернака.)

6

Сорт итальянской ветчины.

7

Твердая нуга с орехами, традиционное тосканское лакомство.

8

Отрывок из стихотворения У. Б. Йейтса «The lake Isle of Innisfree» в переводе Л. Вершинина.

9

От известной английской песенки про старого Макдоналда, у которого была ферма.

10

Набор еды для детей, включающий игрушку, в кафе быстрого обслуживания.

11

Игра слов. Героиню зовут Hope, также это переводится как «надежда». — Прим. ред.

12

5 ноября 1605 г., во время посещения королем Яковым I парламента, на него было совершено покушение группой заговорщиков во главе с неким Гаем (Гвидо) Фоксом, который должен был взорвать бочки с порохом, размещенные под палатой лордов. Заговор был вовремя раскрыт, и заговорщиков казнили. С тех пор каждый год 5 ноября (в Ночь Гая Фокса, или Ночь костров) в Англии зажигают костры, празднуя провал заговора и спасение монарха.

13

Холм в северной части Лондона, давший название окружающему его кварталу.

14

Персонаж мультсериала.

15

Пес по имени Громит — персонаж серии мультфильмов «Уоллес и Громит».

16

Tree (англ.) — дерево.

17

«Livin’ la Vida Loca» (рус. «Жить безумной жизнью»; 1999) — хит № 1 пуэрто-риканского поп-музыканта и певца Рики Мартина.

18

Лондонский международный ежегодный фестиваль классической музыки.

19

Игра слов: дословно как «Кукольный домик» или «Дом Долл», как называет героиню подруга.

20

Дословно: «магазин товаров для тела».

21

Farfalle (ит.) — бабочки; речь идет о макаронных изделиях такой формы.

22

Музей современного искусства в Нью-Йорке (англ. Museum of Modern Art, сокращенно — MoMA).

23

Роман британского писателя Марка Хэддона (р. 1962), вышедший в 2003 г.

24

Коктейль со сливками на основе водки.

25

Паддингтон, мистер Грубер — персонажи детской книги «Медвежонок по имени Паддингтон» (1958) английского писателя Майкла Бонда.

26

Ботанический сад в графстве Корнуолл (Великобритания).

27

Здесь: на местной ферме.

28

Фицровия — район Лондона с «богемной» репутацией.

29

Знаменитый лондонский магазин продуктовых подарков.

30

Тапас-бар — традиционный испанский ресторан, где посетителям подают «тапасы» — небольшие бесплатные закуски к пиву или вину.

31

Очень важная персона, понимаете? (ит.)

32

Ореховое мороженое (ит.).

33

Сливочное мороженое (ит.).


стр.

Похожие книги