Скромный герой (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Пьюра — город на северо-западе Перу, на побережье Тихого океана, место действия многих произведений Варгаса Льосы. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Луис Мигель Санчес Серро (1889–1933) — военный и политический деятель родом из Пьюры, президент Перу с 1931 по 1933 год.

3

Куадра — мера длины, около 125 метров.

4

Перуанский соль составляет 100 сентаво.

5

Хоакин Рамос со своей козой-газелью упоминается на первых страницах повести Варгаса Льосы «Кто убил Паломино Молеро?» (1986).

6

Литума — персонаж многих произведений Варгаса Льосы.

7

Мигель Грау Семинарио (1834–1879) — адмирал, национальный герой Перу. Родился в городе Пайта, неподалеку от Пьюры; погиб в войне с Чили.

8

Чича — кукурузная водка.

9

Че гуа! — характерное для латиноамериканцев восклицание, употребляется для выражения страха, удивления, жалости.

10

Кастилья — пригород Пьюры.

11

Ригоберто — персонаж романов Варгаса Льосы «Похвальное слово мачехе» (1988) и «Тетради дона Ригоберто» (1997).

12

Фончито — уменьшительное от имени Альфонсо. Имеется в виду сын Ригоберто и пасынок Лукреции.

13

Таку-таку — традиционное блюдо перуанской кухни из риса, фасоли и жареных бананов.

14

Анкон — самый северный район Лимы.

15

Пукусана — самый южный район Лимы.

16

Эль-Ниньо — климатическая аномалия: теплое течение в Тихом океане, периодически возникающее раз в несколько лет.

17

Куско — город на юго-западе Перу.

18

До 2002 года Перу делилось на 24 департамента: в наше время территория государства поделена на 25 регионов.

19

Чичерия — кабачок, в котором продают чичу (кукурузную водку).

20

Мангачерия — один из районов Пьюры, населенный по преимуществу индейцами и метисами. Жители этого района называют себя мангачи.

21

Салезианцы Дона Боско — католическая конгрегация.

22

В повести «Кто убил Паломино Молеро?» (1986) Сильва был еще красавцем-лейтенантом.

23

Имеется в виду плод рожкового дерева.

24

Чипе — район Пьюры.

25

Сесилия Барраса — современная перуанская певица, любимица самого Варгаса Льосы.

26

На самом деле в «Докторе Фаустусе» разговор с дьяволом происходит в главе 25.

27

Упоминается в романе «Разговор в „Соборе“»; в русском переводе повести «Кто убил Паломино Молеро?» фигурирует под фамилией Кобелио.

28

Перевод Ирины Филипповой.

29

Тондеро — пьюранский танец цыганского происхождения.

30

В испанской и латиноамериканской традиции мужчина обычно носит две фамилии — первую (отцовскую) и вторую (материнскую). Можно предположить, что Фелисито отказался от фамилии матери, поскольку она его бросила.

31

Здесь: немедленно (лат.).

32

Мартин де Поррес (1579–1639) — перуанский священнослужитель и врач, первый темнокожий американец, канонизированный католической церковью.

33

Чира — река в регионе Пьюра.

34

Перевод Н. Наумова.

35

В Перу слово «gallinazo» означает «гриф».

36

АПРА — Американский народно-революционный альянс (Alianza Popular Revolucionaria Americana), перуанская партия, созданная в 1924 году.

37

Мараньон — левый исток Амазонки.

38

Литума вспоминает события, описанные в романе «Зеленый Дом» (1966).

39

Контамана — город на востоке Перу.

40

Во времена инков слово «yanacona» означало «раб, человек низшего сословия», в колониальные времена — «индеец-слуга», позже — «индеец — мелкий земельный арендатор».

41

«Католическое действие» — общее название светских католических организаций, действующих под руководством духовенства. Организация с таким названием есть и в Перу.

42

Новициат — в католической церкви период испытания перед вступлением в монашеский орден.

43

Рикардо Пальма Сориано (1833–1919) — перуанский писатель. Его «Перуанские предания» — это серия книг, в которых реальные исторические факты тесно переплетаются с придуманным сюжетом.

44

Река Махес протекает в регионе Арекипа.

45

С тех пор как пастушке Бернадетте в 1858 году в гроте над рекой возле французского города Лурд явилась Дева Мария, город превратился в один из крупнейших центров католического паломничества со всего света.

46

Маристы — члены католической монашеской конгрегации, посвященной Деве Марии.

47

Чинча — город на побережье, центр одноименной провинции.

48

Снимаю шляпу! (фр.).

49

Маринера — традиционный перуанский парный танец.

50

Королевская академия художеств — наиболее влиятельная и авторитетная ассоциация художников Великобритании.

51

Куэрнавака — город в Мексике.

52

Повесть американского писателя Германа Мелвилла «Писец Бартлби» написана в 1853 году.

53

«Magaly» — популярное в Перу субботнее телешоу.

54

Поликарпа Салавариета Риос (1796–1817) — участница борьбы за независимость Колумбии, расстреляна испанскими властями.

55

Полифем — одноглазый циклоп, который в поэме Гомера чуть не съел Одиссея.

56

Луис де Леон (1528–1591) — испанский поэт-мистик, религиозный писатель, переводчик священных текстов и литературных сочинений.

57

Букв.: «с древними тротуарами» (фр.). Цитата из стихотворения Артюра Рембо «Пьяный корабль».

58

Инкуб — демон, соблазняющий женщин; суккуб — мужчин.


стр.

Похожие книги