Пьюра — город на северо-западе Перу, на побережье Тихого океана, место действия многих произведений Варгаса Льосы. — Здесь и далее примеч. перев.
Луис Мигель Санчес Серро (1889–1933) — военный и политический деятель родом из Пьюры, президент Перу с 1931 по 1933 год.
Куадра — мера длины, около 125 метров.
Перуанский соль составляет 100 сентаво.
Хоакин Рамос со своей козой-газелью упоминается на первых страницах повести Варгаса Льосы «Кто убил Паломино Молеро?» (1986).
Литума — персонаж многих произведений Варгаса Льосы.
Мигель Грау Семинарио (1834–1879) — адмирал, национальный герой Перу. Родился в городе Пайта, неподалеку от Пьюры; погиб в войне с Чили.
Че гуа! — характерное для латиноамериканцев восклицание, употребляется для выражения страха, удивления, жалости.
Кастилья — пригород Пьюры.
Ригоберто — персонаж романов Варгаса Льосы «Похвальное слово мачехе» (1988) и «Тетради дона Ригоберто» (1997).
Фончито — уменьшительное от имени Альфонсо. Имеется в виду сын Ригоберто и пасынок Лукреции.
Таку-таку — традиционное блюдо перуанской кухни из риса, фасоли и жареных бананов.
Анкон — самый северный район Лимы.
Пукусана — самый южный район Лимы.
Эль-Ниньо — климатическая аномалия: теплое течение в Тихом океане, периодически возникающее раз в несколько лет.
Куско — город на юго-западе Перу.
До 2002 года Перу делилось на 24 департамента: в наше время территория государства поделена на 25 регионов.
Чичерия — кабачок, в котором продают чичу (кукурузную водку).
Мангачерия — один из районов Пьюры, населенный по преимуществу индейцами и метисами. Жители этого района называют себя мангачи.
Салезианцы Дона Боско — католическая конгрегация.
В повести «Кто убил Паломино Молеро?» (1986) Сильва был еще красавцем-лейтенантом.
Имеется в виду плод рожкового дерева.
Сесилия Барраса — современная перуанская певица, любимица самого Варгаса Льосы.
На самом деле в «Докторе Фаустусе» разговор с дьяволом происходит в главе 25.
Упоминается в романе «Разговор в „Соборе“»; в русском переводе повести «Кто убил Паломино Молеро?» фигурирует под фамилией Кобелио.
Перевод Ирины Филипповой.
Тондеро — пьюранский танец цыганского происхождения.
В испанской и латиноамериканской традиции мужчина обычно носит две фамилии — первую (отцовскую) и вторую (материнскую). Можно предположить, что Фелисито отказался от фамилии матери, поскольку она его бросила.
Здесь: немедленно (лат.).
Мартин де Поррес (1579–1639) — перуанский священнослужитель и врач, первый темнокожий американец, канонизированный католической церковью.
Чира — река в регионе Пьюра.
В Перу слово «gallinazo» означает «гриф».
АПРА — Американский народно-революционный альянс (Alianza Popular Revolucionaria Americana), перуанская партия, созданная в 1924 году.
Мараньон — левый исток Амазонки.
Литума вспоминает события, описанные в романе «Зеленый Дом» (1966).
Контамана — город на востоке Перу.
Во времена инков слово «yanacona» означало «раб, человек низшего сословия», в колониальные времена — «индеец-слуга», позже — «индеец — мелкий земельный арендатор».
«Католическое действие» — общее название светских католических организаций, действующих под руководством духовенства. Организация с таким названием есть и в Перу.
Новициат — в католической церкви период испытания перед вступлением в монашеский орден.
Рикардо Пальма Сориано (1833–1919) — перуанский писатель. Его «Перуанские предания» — это серия книг, в которых реальные исторические факты тесно переплетаются с придуманным сюжетом.
Река Махес протекает в регионе Арекипа.
С тех пор как пастушке Бернадетте в 1858 году в гроте над рекой возле французского города Лурд явилась Дева Мария, город превратился в один из крупнейших центров католического паломничества со всего света.
Маристы — члены католической монашеской конгрегации, посвященной Деве Марии.
Чинча — город на побережье, центр одноименной провинции.
Маринера — традиционный перуанский парный танец.
Королевская академия художеств — наиболее влиятельная и авторитетная ассоциация художников Великобритании.
Куэрнавака — город в Мексике.
Повесть американского писателя Германа Мелвилла «Писец Бартлби» написана в 1853 году.
«Magaly» — популярное в Перу субботнее телешоу.
Поликарпа Салавариета Риос (1796–1817) — участница борьбы за независимость Колумбии, расстреляна испанскими властями.
Полифем — одноглазый циклоп, который в поэме Гомера чуть не съел Одиссея.
Луис де Леон (1528–1591) — испанский поэт-мистик, религиозный писатель, переводчик священных текстов и литературных сочинений.
Букв.: «с древними тротуарами» (фр.). Цитата из стихотворения Артюра Рембо «Пьяный корабль».
Инкуб — демон, соблазняющий женщин; суккуб — мужчин.