Посмотреть и в самом деле было на что. Дневной серости здания как не бывало. Даже в неверном свете луны видно, что оно словно преобразилось. Замшелости камня фундамента и изъеденности, гнилости дерева, словно никогда и не было. Дом будто бы только что построен. Лишь вывеска осталась ветхая и дырявая, как и была. В окнах колеблющийся свет горящих ламп. Бесовские проделки их не погасили. Мы двинулись вслед за Виком, и Роджер тоже побрёл за нами. Все прочие предпочли остаться стоять во дворе, наблюдая издали за нашей отважной компанией.
Внутри тоже всё преобразилось. Тёплого оттенка, светлое дерево стен и потолка даёт в лучах ламп лёгкий блеск, словно чуть-чуть покрыто лаком. Свет ламп не тонет в окружающей серости, а весело играет, отражаясь от стен. Только вот столы всё также замызганы не очень-то взыскательными до чистоты клиентами. Пара разбитых бутылок на полу, опрокинутые в спешке бегства кружки и стаканы. Кто-то видно зацепился за оконную занавеску и сорвал её на пол. Впрочем, там ей и место. Она ничем не отличается от половой тряпки. Один из столов опрокинут и все нехитрые кабацкие яства размазаны по полу. И всё кругом засыпано серыми хлопьями вдруг осыпавшейся со стен и потолка краски. Из кухни доносится запах чего-то пригорающего.
— Когда дом задрожал, а Гарри заревел: "Все вон!", то тут было не до порядка, — пояснил Роджер. — Даже сильно пьяные вдруг оказались резвыми и прыткими.
В ящике за стойкой буфетчика несколько серебряных декст и много медных солентино. Есть и несколько не вернских монет. Отсюда Гарри, вероятно, и улетел.
— Роджер, — обратился к старику Вик, — заведение осталось без начальника. Не смогли бы вы хотя бы некоторое время присмотреть за ним, если не пожелаете, вообще, заменить Генри? Вы ведь здесь старожил и обо всём в курсе.
— Не знаю, капитан, — как-то сразу приосанился от такого предложения дедок, — смогу ли. Можно попробовать, раз такой случай произошёл. Да и вы не Генри. Мне ничего не должны. Своё житьё здесь мне как-то отрабатывать придётся же. Не справлюсь — наймёте кого-нибудь помоложе.
— Вот и хорошо. Зовите всех со двора. Вроде никакой опасности нет.
Потихоньку, нерешительно люди со двора перетекли внутрь таверны. Повар бросился в свои владения и что-то зашкворчало на кухонной плите. Мужчины подняли стол, а дамы принялись подметать пол и протирать столы.
— Всем сегодня по бесплатной выпивке и закуске в память о покинувшем нас Гарри, — объявил Вик. Чем снискал себе одобрительные возгласы публики.
— Надо бы осмотреть остальное хозяйство, — предложил я. — Вдруг где-нибудь нас ждут ещё сюрпризы.
— Верно, — согласился новый владелец таверны, — Синьор Герц, Жозеф, посидите, пожалуйста, пока здесь. Мы двор обойдём, посмотрим. Роджер!
Первым делом, взяв фонарь, спустились в винный подвал — тишина.
— Кто тут жил? Знаете, Роджер?
— Кто-то был, но наружу не показывался. Так, тенью мелькал. Гарри я не спрашивал. Не тот он тип, чтобы на чьи-то вопросы отвечать.
— Эй, есть тут кто? — крикнул в глубину подвала Вик.
Даже эхо не ответило.
— Ничего не чувствуете? — спросил я Арзона с Везером.
Они дружно помотали головами.
— Вообще, всё беспокоящее куда-то улетучилось, — ответил гном.
— Отлично, — проронил Вик, — значит, бесы нас покинули. Пойдём, посмотрим, что ещё пропало.
В складе пусто. Только прикрывавшие что-то пустые мешки валяются на полу. В домике Кристы тоже ничего и никого. Лишь пустота какая-то уж очень идеальная, неестественная. Словно тут и не жил никто. Вещи на местах, нигде ни пылинки и ни малейшего намёка на то, что буквально час назад тут кто-то жил. Столовая посуда в буфете, кухонная блистает первозданной чистотой, и нигде нет даже крошки какой-нибудь пищи. Или тряпочки, нитки, волосинки, свидетельствующей о живом человеке. Кто она — эта бесследная Криста?
— Как в старом, поющем городе, — пробормотал Роджер. — Вещи есть, а людей нет.
— А ты откуда о нём знаешь? — вскинулся Арзон.
— Э-эх, — только и выдохнул старый моряк.
— Ладно, идём обратно, — скомандовал Вик. — Огород проверять не будем. Вряд ли черти с собой тыквы да картошку забрали.