Сказки и мифы народов Филиппин (примечания)
1
Условия существо($ания и образ жизни негрито, как можно думать, самым неблагоприятным образом сказались на народном творчестве и образе мира этой архаической или, скорее, псевдоархаической (см. 47, 180) группы населения Филиппин. В этнографической литературе можно найти сведения о мифологических представлениях негрито, порою отмеченных влиянием христианства [см., например, 64, 73 — 78, 102, 105; 41, 203 — 208, 211 — 227; 51, 113 — 118; 19, 150 — 151], хуже обстоит дело, по-видимому, с полноценными записями их мифов.
2
О сложной и во многих отношениях трагической судьбе национальных меньшинств Филиппинской Республики с сочувствием пишет И. В. Подберезский в своей интересной и насыщенной информацией книге [12, 32, 54 и т. д.; см. также 4 и др.].
3
А переведенный с тагальского миф ифугао о всемирном потопе представляет собой весьма точный перевод английской публикации О. Бейера и Дж. Гарвена, основывающейся, в свою очередь, на испано-язычной записи Хуана Фернандеса Внльяверде [см. 28, 111 — 113].
4
Так, лишенный явных этнических примет архаический текст "Откуда появились солнце, луна и звезды" опубликован на тагальском языке, но в той же хрестоматии [68] рядом опубликованы также не документированные висайские, судя по упоминающимся в них топонимам, тексты (например, "Легенда о семи островах"). В то же время чрезвычайно похожий миф о происхождении солнца и звезд мы находим у букиднонов [см. 31, 123].
5
Любопытно, что у Бейера мифология мангианов рассматривается как "примитивная", мифология горных племен Минданао — как среднеразвития, а мифология племен Северного Лусона — как высокоразвитая.
О культурной общности горцев севера и юга Филиппин пишет также Вальдемар Штёр [66, 119 — 122], отмечая, что на Филиппинах период "низкого неба" оказывается тяжелым, в то время как у народов Малайского архипелага это Золотой век.
6
Известна и более архаическая концовка этого мифа, где отец принесенного в жертву Игона приказывает надеть его голову на шест и танцевать вокруг нее, чтобы умилостивить его дух, — ритуал, от которого ифугао отказались вместе с охотой за головами (см. 69, 257, приложение Л. Кейса).
7
В этом тексте, записанном в 1907 г. Зайденаделем от бонтокского сказителя Матью, миф о потопе объединен с мифом о сотворении людей из тростника, версия которого помещена в настоящем сборнике ("Сотворение человека").
8
Воспоминание об этом сюжете сохранилось и в мифе о претворении ями в виде не получившей развития темы двух мужей — Дипигангена и Дичакулмана, спасающихся от наводнения на двух вершинах гор (22, 47).
Во второй версии того же мифа на горах пережидает наводнение неопределенное количество людей.
9
Игороты — редко употребляющееся ныне обобщенное название горных народов Северного Лусона.
10
Уже эта вполне отчетливая двумирность сказаний ставит под сомнение утверждение Фреда Эггана, согласно которому герои сказаний живут в мире духов [35, 331].
11
Заметим, однако, что именно в упомянутых сказаниях, как, впрочем, и в некоторых других, отчетливо выступает характерная в первую очередь для мифов арматура взаимоотношений между свойственниками — шурином и зятем — подателем и получателем женщины (и соответственно получателем и подателем различных благ), рассматриваемая Леви-Строссом в первом томе его "Мифологии" [см. 48]).
12
Не следует забывать о том, что перед появлением испанских колонизаторов равнинные народы Филиппин в культурном отношении были гораздо ближе к горным племенам, чем теперь. Так, по свидетельству Бейера [28, 93], жертвоприношение свиньи у ифугао чрезвычайно напоминает соответствующую церемонию у висайя, описанную Пнгафеттой [см. 11, 90 — 91].
13
Безоговорочно верят современные рассказчики в подлинность и сиюминутность сверхъестественных событий, описываемых в быличке, повествующей о встречах людей с различными категориями духов-ингкантос [см. 39; 57], которым в христианизированной части Филиппин нередко приносят еще жертвы [см. 42, 84 — 85]. Этот интересный жанр, количественно не уступающий этиологическим сказкам, к сожалений), не представлен в данном сборнике.
14
Соблазнительной выглядит параллель между этиологической сказкой таосуг "Как появилась луна" и тингианским преданием "Как Анониболинаен стала женой солнца", где речь идет о невесте, похищенной солнцем с помощью стебля вьющегося растения [см. также 30, № 35].
15
Фэнслер именует эти сюжеты "Обезьяна и крокодил", "Сотрудничество зверей", "Обезьяна и черепаха" [38, VIII], но, как мы увидим, в некоторых версиях этих сказок выступают и другие животные.
16
У Фэнслера они именуются: "Соревнующиеся женихи", "Каранкал" и "Гуатчинанго" [32, VIII].
17
Со стороны формы отличие легенд от сказок, по мнению Макса Люти, состоит в том, что сюжет первых, как правило, одноэпизоден [см. 50, 124].
18
Причем некоторые из них как бы тяготеют в сторону легенды, где мы имеем дело с имеющим "воспитательное значение" превращением — наказанием (см., например, тексты багобо и букиднонов, публикуемые в этом сборнике), в других же, как бы остановившихся на полпути к волшебной сказке, превращение в обезьяну или иного зверя оказывается единственным выходом для обездоленного ребенка, которого всячески третируют то мачеха, то дядя с теткой, а то и родная маменька [см. 65, 552 — 556; 58, 283 и др.].
19
Махал Макакаако — верховное божество мангианов, творец всего сущего.
20
Мальвай — букв, "медлительный".
21
Далидали — букв, "быстрый".
22
Боло — похожий на тесак нож, используемый филшшшщами мак орудие труда (для обработки дерева и других работ) а также как оружие.
23
Дага — букв. "Земля".
24
Абака, или манильская пенька, — волокно, добываемое из прядильного банана. Издавна используется на Филиппинах для изготовления тканей.
Манобо населяют горные районы в провинциях Суригао дель Порте и Суригао дель Сур (северная часть о-ва Минданао). Численность — 55 000 человек. Селятся группами кровных родственников. Анимисты.
25
Анитан — верховное божество мапобо. Анго наказан за то, что насмехался над лягушками: насмешки над животными (лягушками особенно) являются у манобо табу.
26
Бинаои — гора необычной формы у истоков р. Ангданан (при ток Вавы) на о-ве Минданао.
27
Гинтудан — прозвище, которое калинга дают обжорам, производное от слова "гинтуд", обозначающего бамбуковый сосуд, в котором носят воду или рисовую водку или же хранят семена.
28
Нарра — дерево из рода Lingoum, растущее на Филиппинах. В высоту достигает 40 метров. Прочная древесина этого дерева идет на изготовление самой дорогой мебели.
29
Идонсан — букв. Прекраснейшая
30
Угьяо — букв. "Прекраснейший".
31
Папайя (Carica papaya) — дерево с плодами того же названия, широко распространенпое в тропическом поясе. Большие сочные плоды внешне напоминают дыню, отсюда второе название папайи — "дынное дерево".
32
Кабуньян — верховное божество калинга.
33
Кабуниан — бог солнца у набалои.
34
Тапуй — рисовая водка.
35
Лумавиг — верховное божество бонтоков, культурный герой, научивший их земледелию. Бонтоки верят, что Лумавиг, ныне живущий на небе, когда-то жил среди них и даже был женат на бонтокской девушке.
36
Маинит — народность по соседству с бонтоками.
37
Самоки — народность по соседству с бонтоками.
38
Амуяо и Калавитан — священные горы ифугао; их высота соответственно 2826 и 2134 метра.
39
Баиях — рисовая водка.
40
Амуяо и Калавитан — священные горы ифугао; их высота соответственно 2826 и 2134 метра.
41
Баиях — рисовая водка.
42
Маканонган — одно из божеств ифугао.
43
Амаси, аломаскй — названия сортов риса. Примечания к сказкам № 33 — 44 приводятся из сб. Коула.
44
Саянг — связанное с заключением брака, благополучным возвращением или с другими подобными событиями празднество, во время которого обязательно строят балауа (см. прим. 3 к № 34).
45
Баси — алкогольный напиток, изготовляемый из сахарного тростника.
46
Когда тингианы хотят выяснить степень и характер родства с не знакомым человеком, они жуют вместе с ним бетель — широко распространенную в странах Южной и Юго-Восточной Азии жвачку, состоящую из ореха арековой пальмы, листьев собственно бетеля (перечного растения с острым, пряным вкусом) и гашеной извести. Разжевав хорошенько бетель, гадающие выплевывают его, стараясь при этом, чтобы жвачка одного легла рядом со жвачкой другого. В зависимости от того, как ляжет и какую форму примет выплюнутая жвачка, делают выводы о родстве.
47
Кабониян — один из могущественнейших духов в мифологии тингианов. Жители Каоданана и Кадалаяпана, мифических селений, о которых идет речь в сказках, считают себя его родственниками и этим родством объясняют, в частности, магическую силу, которой владеют.
48
Сиксиклат — вьющееся растение, молодые листья которого употребляются в пищу.
49
Дерево алосип — Antidesma ghesaembilla Gaertn.
50
Балауа — небольшой домик, который, по представлениям тингианов, должен служить жилищем духов. Постройкой балауа отмечаются свадьбы и другие важные события, и выражение "построить балауа" постоянно употребляется в значении "устроить саянг" (см. прим. 2 к № 33). Балауа строится недалеко от хижины.
51
...в Нагботоботан, где живет старуха Алокотан... — Речь идет о мифической яме на краю света, куда, по представлениям тингианов, стекают все воды мира. Старуха Алокотан, живущая около этой ямы, — добрый дух, покровительствующий жителям Кадалаяпана и Каоданана.
52
Ребенок не шел ни к одному из мужчин. — Когда ребенок, отец которого не известен, идет к кому-нибудь из присутствующих мужчин, то это, как считают тингианы, неопровержимо доказывает, что он — отец ребенка.
53
Дакидак — расщепленный бамбук или тростник, которым шаман бьет по земле, чтобы привлечь к себе внимание духов.
54
Талапитап — бамбуковая циновка, на которую шаман кладет пищу, приносимую в дар духам.
55
Алавиг — танец, исполняемый у ворот селения в день саянга теми, кто его устраивает. Танцующие бросают в гостей пригоршни риса и обрызгивают их водой.
56
Алан и кинамаян — белая и черная ленты, которые держат в руках танцоры. Когда распорядитель танцев (здесь Ивагинан) дает кому-нибудь ленту, это означает приглашение к танцу.
57
Саганг — шест, на который обычно насаживают голову убитого врага.
58
Алан — одна из низших категорий духов. Как считают тингианы, алан живут в лесах, иногда в реках; они похожи на женщин, но у них есть крылья и они могут летать; пальцы ног у них на пятках, а пальцы рук перевернуты. Жилища алан похожи на человеческие, но гораздо богаче. Этим духам приписывается роль своеобразных приемных матерей — подобрав где-нибудь капли менструальной крови, выкидыш или плаценту новорожденного, они выращивают из них, без ведома настоящих родителей, ребенка, которому потом во всем помогают.
59
Лакай — старейшина, вождь у тингианов.
60
Апонитолау — новое имя, которое получает Альгаба когда установлено его родство.
61
Лавед — вьющееся растение.
62
Давак — короткий обряд, способствующий, по представлениям тингианов, излечению от многих болезней. Входит как составная часть и в другие, более сложные и длительные церемонии.
63
Бананайо — злые духи, живущие в воздухе и издающие звон, похожий на тот, которым шаманы вызывают духов.
64
Синаг — луна.
65
Галонг-галонг — закрытое кресло для младенцев, подвеши ваемое на стропилах дома.
66
Абалаян — так родители мужа обращаются к родителям жены и наоборот (ср. рус. "сват" и "сватья").
67
Женщины, никогда не выходящие из дому. — Формула, которой обозначают красавиц. Тингианы заботятся о том, чтобы красивые женщины меньше бывали на солнце (это не означает, что они не выходят из дому никогда вообще).
68
Табаланг — небольшой плот с шалашом, куда клали покойника, после чего табаланг пускали вниз по течению. Теперь тингианы хоронят мертвых в земле — во дворе или под домом.
69
Магсингал — городок в пров. Илокос Сур.
70
Мисир — местный фонетический вариант арабского Мыср (Египет).
71
Дату — титул правителя.
72
Багинг — вьющееся растение.
73
Тавитави — остров в юго западной части архипелага Сулу.
74
Далаг — вид рыбы, искусственно разводимой на заливных рисовых полях.
75
Игуана — вид крупной ящерицы.
76
Синукуан — верховное божество пампанго до принятия ими христианства.
77
Каманчиле (Pilhecolobium dulce Benth., Leguminosae) — дерево, завезенное испанцами на Филиппины из тропической Америки в первое столетие испанского владычества на островах. Каманчиле прижилось на Филиппинах и распространилось по всему архипелагу.
78
Гуаява (Psidium myrthacea) — плодовое дерево, растущее в странах тропического пояса. Кисло-сладкие плоды гуаявы употребляются в пищу.
79
Бангос — рыба семейства сельдевых.
80
Оз. Бухи находится в юго-восточной части п-ова Биколь (яров. Камаринес Сур).
81
Суха — цитрусовое плодовое дерево, произрастающее на Филиппинах. Плод, также называемый суха, внешне напоминает крупный апельсин.
82
Чупа — мера сыпучих тел, равная примерно четырем пригоршням рисовых зерен.
83
Монго, или мунго, — бобовое растение с зернами, по размерам приблизительно равными чечевичным.
84
Сиеста (исп.) — послеполуденный отдых.
85
Буринкантада — сказочное существо, великан-людоед с одним глазом во лбу и двумя большими клыками.
86
Сентаво — самая мелкая монета, одна сотая песо.
87
Вулкан Майон находится в пров. Альбай (юго-восток о-ва Лусон).
88
Борока — искаженное испанское "bruja" — ведьма.
89
Моро (исп.) — общее название мусульманских народов юга Филиппин, принятое у христиан (слово "мавр", перенесенное на филиппинскую почву).
90
Салуп — половина скорлупы кокосового ореха, используемая как мера сыпучих тел.
91
Канлаон — гора на о-ве Негрос. Следует отметить, что этимология, приводимая в этой сказке (как и в других), не является научной.
92
Камиса (исп.) — мужская одежда: тонкая рубашка, которую застегивают спереди и носят навыпуск.
93
Патианаки — духи, живущие, по представлениям висайя и других народов Филиппин, в полях и лесах.
94
Хвост ската, согласно местным поверьям, защищает его владельца от злых духов.
95
Пусонг — от висайского "пусо" ("живот", "брюхо"). Большой живот — неизменная принадлежность этого комического героя филиппинского фольклора.
96
Макаандог — букв. "Сотрясающий землю при ходьбе".
97
Песо — главная денежная единица на Филиппинах (1 песо т — 100 сентаво).
98
Негрито — букв, "маленький негр". Этим словом испанцы назвали представителей древнейшего населения Филиппин — аэта и баттаков, отличающихся малым ростом и негроидными чертами.
99
Раха — титул правителя.
100
Палаван — остров на юго-западе Филиппин.
101
Дуэнде (исп.) — духи, напоминающие гномов или домовых. Представления о дуэнде, широко распространенные среди христианизированных народов Филиппин, пришли из Испании.
102
Батхала — верховное божество тагалов и некоторых других народов Филиппин до принятия ими христианства.
103
Баявак — большая ящерица, светящаяся в темноте.
104
Кулето, или кулинг, — небольшая черная птица, на макушке у которой нет перьев.
105
Бунгиснгис — сказочное существо, великан, который все время смеется. По представлениям тагалов, бунгиспгис отличается большой силой и хитростью, а его верхняя губа так велика, что, поднимая ее, он закрывает ею все лицо.
106
Макона — тагальское производное от испанского "копа" — "чашка" или "шляпа". Отсюда "пунонг макопа" — шляпное дерево.
107
Алиманго — бурый речной краб.
108
Сая (тагал.) — длинная юбка, конец которой заправляется за пояс.
109
Касигуран — городок на западном побережье Лусона (пров. Таябас).
110
Мабаит — букв. "Добрый, хороший".
111
Масама — букв. "Дурной, злой".
112
Тигбаланги, ики, мананангалы — злые лесные духи.
113
Исабель — название монеты.
114
Новена — девятидневное моление у католиков.
115
Каранкал — букв. "Длиною в пядь".
116
Бугтомпаласан — букв. "Единственный Пал асан".
117
Тункодбола образовано из "тункод" — "посох" и "бола" — тяжелый цилиндрический чугунный стержень, которым давят сахарный тростник.
118
Макабухалбундок — букв. "Способный своротить гору".
119
Валантакут — букв. "Бесстрашный".
120
Каван — мера сыпучих тел, примерно 75 л.
121
Питонг — букв. "Седьмой".
122
Сирена — сказочное существо, полуженщина-полурыба. По представлениям, распространенным в пров. Лагуна, особенно в городке Пагсанхан, они живут в местных реках.
123
Суан — просторечный вариант имени Хуан.
124
Экие — испанское название буквы "икс".
125
Бутики — ящерица, живущая под полом и в стенах домов.
126
Лансонес (Lansium domesticum) — небольшое дерево, выращиваемое ради его плодов, внешне напоминающих желтые сливы. Поводом к созданию сказки послужило чисто случайное сходство двух слов: "лансон" (испанское название этого дерева в единственном числе) и "ласон" (по-тагальски "яд").
127
Си — частица, которая в тагальском языке ставится перед именем человека.
128
Лагуна — название озера и провинции на юге о-ва Лусон.
129
Баталан — пристройка к дому.