— Что вы, что вы! — вскричал смущенный Юэ Фэй. — Вы здесь давно живете, у вас много родственников — зачем вам ехать на новое место? Подумайте хорошенько!
— Мы все обдумали! — твердо заявили старики. — И не отговаривай нас, Пын-цзюй!
Юэ Фэю пришлось уступить.
На следующий день он оседлал коня и поскакал в город. Привратник из ямыня доложил о нем начальнику уезда. Ли Чунь пригласил молодого человека в дом, усадил и стал расспрашивать, как прошли экзамены в Сянчжоу.
Юэ Фэй рассказал все по порядку: как он встретился с Сюй Жэнем, как Хун Сянь потребовал взятку и как принял его губернатор, а в заключение сказал:
— Губернатор Лю приказал начальнику уезда выяснить, каким имуществом владели мои предки. Он дал денег, чтобы отстроить усадьбу у меня на родине. Я пришел к вам попрощаться и поблагодарить за милости!
— Редко высокий начальник бывает таким добрым! — воскликнул Ли Чунь. — Но если он вернул тебе наследие предков, не отказывайся! Поезжай!
Избран феникс в золотых чертогах,
Где под звуки шэна
[29] песнь звучала,
Весел был дракон в ночных покоях,
Освещенных красными свечами!
[30]Если вы интересуетесь, что еще говорил начальник уезда, то прочтите следующую главу.
Юэ Фэй завершает брачный обряд и возвращается на родину предков. Хун Сянь вступает в сговор с разбойниками и грабит на большой дороге.
Довольный возвратился в отчий дом,
Когда погасли свадебные свечи,
Но там внезапно — кто бы думать мог! —
Был совершен невиданный разбой.
Напрасно путь повозке преградил —
Ты очень мал и слишком слаб, кузнечик
[31],
И мстить не надо, зная наперед,
Что эта месть окажется пустой.
И вот начальник уезда Ли Чунь сказал Юэ Фэю:
— С тех пор как я похоронил жену, за дочкой моей некому присматривать. Хорошо, если бы она жила с твоей матерью! Возвращайся в деревню и передай матушке: завтра счастливый день, и я привезу дочь, чтобы завершить брачный обряд.
— Простите, уважаемый тесть, но мы бедны и так быстро мы не сможем устроить невесте достойную встречу! — возразил Юэ Фэй. — Лучше подождать, пока я вернусь со столичных экзаменов.
— Об этом не может быть и речи, — твердо заявил Ли Чунь. — Ты уезжаешь на экзамены, выдержишь их, и тебя могут назначить на должность в какой-нибудь дальний край. А я стар, и мне потом трудно будет приехать на свадьбу. Словом, завтра я привезу дочь в ваш дом.
Юэ Фэй счел за лучшее уступить, попрощался с тестем, сел на коня и возвратился в Цилиньцунь.
При появлении Юэ Фэя старики бросились к нему с расспросами:
— Ты уже попрощался с тестем?
— Посоветуйте, что мне делать! — сказал им юноша. — Узнав, что я уезжаю на родину, тесть очень огорчился. Боясь, что некому будет прислуживать моей матушке, он решил завтра устроить свадьбу.
— Это же замечательно! — обрадовались старики.
— Не тужи, племянник! — успокоил юношу Ван Мин. — Мы тебе поможем! Комнат свободных у меня много — пусть твоя матушка выберет две-три под брачные покои.
Юэ Фэй вернулся домой и рассказал матери о предстоящей свадьбе. Нечего и говорить, сколько радости доставила госпоже Юэ эта весть.
Между тем Ван Мин, не теряя времени даром, занялся приготовлениями к торжеству. Он нашел музыкантов, разослал приглашения родным и знакомым и с нетерпением стал дожидаться следующего дня.
Утром от Ли Чуня привезли приданое невесты, а вскоре прибыл и сам начальник уезда. За ним следовала дочь в отдельном паланкине.
Заиграла музыка. Подружки помогли невесте выйти из паланкина и провели ее в зал. Здесь молодые воскурили благовония, совершили поклоны Небу и Земле и удалились в брачные покои. Спустя некоторое время они вышли оттуда, поклонились Ли Чуню, и пиршество началось.
Ли Чунь выпил три кубка вина и встал:
— Простите, но у меня служебные дела, и я не смогу провожать молодых! Моя дочь и зять еще слишком молоды, и я надеюсь, вы будете их наставлять!
Старики пытались удержать его, но тот стоял на своем. О том, как его провожали, рассказывать не будем.
Затем все возвратились в зал, и веселье вспыхнуло с новой силой. Гости разошлись лишь поздно вечером.
На следующий день Юэ Фэй решил нанести прощальный визит тестю и вместе с братьями отправился в уезд.