Сказание о Юэ Фэе. Том 1 - страница 161

Шрифт
Интервал

стр.

На следующий день Учжу со своим войском подошел к подножью горы и стал вызывать Юэ Фэя на бой. Отдав военачальникам указания — кому где стоять и что делать, — юаньшуай выехал навстречу противнику. Его сопровождали только Чжан Бао и Ван Хэн.

Учжу появился перед строем своего войска и крикнул:

— Юэ Фэй! Я уже завоевал Шаньдун, Шаньси, Хугуан и Цзянси! Скоро и вся Сунская империя будет в моих руках! Выдай мне Кан-вана, и я пожалую тебе высокий титул. Ведь ваше положение безнадежно — вы скоро умрете с голоду, если я не сниму осаду!

— Учжу! — громовым голосом отвечал Юэ Фэй. — Ты знаешь, что такое долг? Нет, не знаешь! Ты держишь в неволе двух старых императоров и хочешь еще увести моего государя? Не бывать этому! Пусть мало у меня воинов, но зато все мы дали клятву уничтожить тебя!

Юэ Фэй тронул коня и с копьем наперевес устремился к противнику. Учжу поднял секиру.

После десятка схваток Учжу вдруг повернул коня и поскакал прочь. Чжурчжэни тотчас же подняли крик. Юэ Фэй погнался было за противником, но вовремя повернул назад, — вспомнил, что император в опасном положении, и нельзя рисковать собой.

Чжан Куй ударами в гонг подал сигнал к отступлению. Гао Чун, который со стороны наблюдал за поединком, с недоумением подумал: «Ничего не пойму! Почему юаньшуай бежит? Его же не побили! Неужто Учжу такой богатырь, что напугал его? Дай-ка я с ним сражусь!»

— Брат Чжан, подержи-ка знамя!

Передав Чжан Кую знамя, Гао Чун хлестнул коня и поскакал вниз по склону горы. Учжу в это время собирался подать сигнал к штурму горы Нютоушань, и поэтому нападение Гао Чуна было для него полной неожиданностью. Он едва успел наклониться к гриве коня — удар копья противника пришелся по шлему. Шлем слетел с головы. Перепуганный Учжу как стрела помчался прочь.

Гао Чун погрозил ему вслед и обрушился на вражеских воинов. От каждого удара его копья падало по врагу. Наконец Гао Чун устал — пора было возвращаться в свой лагерь. Но вдруг он заметил какое-то странное сооружение, воздвигнутое на краю неприятельского лагеря.

«Должно быть, у них там склад с провиантом! Если сжечь его — Учжу сразу отступит. Иначе его войско перемрет с голоду!»

И Гао Чун поскакал к непонятному сооружению. Воины доложили Хателуну о его приближении, а тот распорядился пустить на противника железный каток.

«Что за невидаль!» — удивился Гао Чун. Он поддел каток копьем и отбросил в сторону.

Чжурчжэни пустили второй каток, за ним третий, четвертый… Так Гао Чун одолел двенадцать катков, а на тринадцатом его выбившийся из сил конь упал с кровавой пеной на губах. Гао Чун не успел освободить ноги из стремян и был раздавлен.

Потомки воспели героя в стихах:

Жизнь отдал во имя государства,
Отражая цзиньские мечи,
Умер он, а сердце — словно солнце —
Славы льет бессмертные лучи.
Не разбить броню на колеснице,
Жаль, что тело — не стальная твердь.
Конь подвел, и полководец умер,
Как же о герое не скорбеть?

Хателун подобрал труп Гао Чуна и доставил Учжу.

— Представляете, государь, этот варвар перевернул двенадцать катков! Настоящий чуский Ба-ван![90]

Учжу приказал вновь привести катки в готовность, а голову Гао Чуна выставить на высоком шесте перед входом в лагерь.

Гнев охватил Юэ Фэя, когда ему сообщили о гибели Гао Чуна. Он яростно хлестнул коня и вновь устремился на врага. Военачальники ринулись за ним.

Первым до неприятельского лагеря добрался Ню Гао. Он отогнал чжурчжэней, которые глумились над трупом убитого, и попытался снять голову Гао Чуна с шеста.

На помощь ему подоспели Чжан Ли и Чжан Юн, Хэ Юань-цин и Юй Хуа-лун. Вместе они отразили нападение врагов, забрали труп Гао Чуна и вернулись на гору.

Учжу бросился в погоню, но скоро отстал.

— Герои! — вздохнул он, — Скольких моих воинов перебили.

По его распоряжению воины подобрали убитых и раненых и закрыли ворота лагеря.


Между тем сунские воины доставили труп Гао Чуна на гору Нютоушань. Глядя на убитого, Ню Гао обливался слезами. Другие военачальники тоже не могли скрыть своего горя.

Гао-цзун объявил указ:

«Полководец Гао Чун пал в бою, защищая Сунскую империю. Повелеваем временно похоронить его здесь, на горе. Как только будет одержана победа над врагами, перенести его прах и предать земле в месте, достойном погребения столь доблестного мужа».


стр.

Похожие книги