Розамунда отважилась внимательно рассмотреть собравшихся, но все же не рискнула надолго задерживаться взглядом на лицах гостей, опасаясь наткнуться на презрительный или полный глубокого отвращения взгляд. В зале находилось не менее сотни человек, съехавшихся на предстоящее бракосочетание. Было очевидно: Ата любила устраивать праздники. И герцог, и герцогиня были очень заняты.
Среди нарядных, одетых в красочные шелка дам, Розамунда чувствовала себя служанкой. Ее платье было совсем простым и далеким от последней греческой моды на фасоны с завышенной талией. К тому же оно было старым. Не первой молодости муслин подчеркивал фигуру, обтягивая руки и плечи.
Она не сразу обратила внимание на то, что почти все приглашенные уже отыскали карточки с указанием своих мест, и была одной из немногих присутствующих, продолжавших стоять. О, Розамунда так давно не посещала светских приемов, что уже почти забыла основные правила, внушенные ей с малых лет. И теперь, смущаясь от неловкости, она пробиралась к последнему свободному месту за главным столом, в начале которого расположились Ата, герцог, графиня Шеффилд и прелестная молодая девушка, сестра герцога, со своим женихом. Остальные дамы — члены клуба — сидели в дальнем конце зала.
Низкорослый пожилой человек, которому предстояло быть соседом Розамунды, встал, чтобы помочь ей отодвинуть тяжелый стул.
— Позвольте мне отрекомендоваться, мадам, — сказал он, слегка наклонив голову. — Мистер Джон Браун.
— Миссис Берд, сэр, — ответила Розамунда. В мистере Брауне было что-то необычайно располагающее: возможно, доброта, которой светилось его не слишком примечательное лицо.
— Интересно, — шепотом, но достаточно громким, чтобы слышала Розамунда, проговорила Аги Фелпс, обращаясь к своему пухлому жениху, — почему они сидят вместе с нами?
Розамунда искренне понадеялась, что никто не заметил, как она залилась краской. Сильвия неуверенно улыбнулась и округлила глаза, глядя на слишком, на ее взгляд, большое количество вилок, ложек, ножей и винных бокалов перед ними.
Слегка пожав плечами, Розамунда положила тяжелую кружевную салфетку на колени и повернулась к джентльмену в облачении священнослужителя, оказавшемуся по другую руку от нее.
— Мадам, полагаю, вы и ваша сестра — единственные жители моего прихода, с которыми я пока не имел удовольствия познакомиться, — обратился тот к обеим. — Я новый викарий, и зовут меня сэр Роули. — Он протянул Розамунде левую ладонь, и только тогда она заметила, что его правый рукав пуст.
Розамунда назвала себя и спросила:
— Вы давно в Корнуолле, сэр? Священник был красив классической красотой — этакий светловолосый архангел, посланный на землю, чтобы искушать набожных женщин.
— Нет, совсем недавно. Я приехал около недели назад. — Он взглянул на Сильвию и запнулся. — Капитан, вернее, герцог был настолько добр, что отдал мне приход после смерти мистера Фромли. Жаль, меня здесь не было, когда скончался ваш супруг.
Розамунда кивнула, мимоходом отметив, что ее сестра встревожена. Она бросила украдкой взгляд на Сент-Обина и продолжила беседу с викарием.
— Насколько я поняла, вы встретились с его светлостью на корабле?
— Нет. На самом деле это произошло раньше. Вы знаете Питера Мэллори, счастливого жениха леди Мэдлин? — Когда Сильвия отрицательно покачала головой, сэр Роули снова заговорил: — Думаю, мне следует использовать его полный титул — виконт Лэндри, поскольку он получил его за большие заслуги и ему очень нравится щеголять этим перед всеми.
Мистер Браун тихо засмеялся.
Этот викарий определенно вел себя не так, как другие священнослужители, с которыми Розамунда когда-либо встречалась.
А сэр Роули продолжал рассказывать:
— В Итоне наша троица была неразлучна. — Он подался вперед и подмигнул с видом заговорщика. — И наш добрый друг, я имею в виду его светлость, оторвет мне голову, если узнает, что я рассказал вам, чем он там прославился.
Розамунда не успела прервать рассказчика, и тот довольно ухмыльнулся.
— Герцог плохо успевал в философии, постоянно спорил с преподавателями, доводя их до белого каления, но неизменно был первым в истории, английском и математике. Когда он решил поступить на флот, Лэндри и я увязались за ним в море. Причем было это как раз перед началом последнего семестра. Наши отцы — мой и Лэндри — поседели, потому что у них с нами были связаны совершенно иные намерения. Зато мы узнали, что в соленой морской воде и французском пушечном мясе есть нечто связывающее людей на всю жизнь. — Он замолчал и покачал головой. — Но это уже повествование не для нежных женских ушек.