Сестры вслед за герцогиней подошли к зеленой лужайке, на которой рядом с изящным мостиком, увитым цветущими глициниями, было установлено несколько мишеней для стрельбы. Собравшиеся, чтобы подбодрить соревнующихся, обратили все свое внимание на новоприбывших, и Розамунда почувствовала, как по спине прокатилась холодная волна. Все надежды на то, что ее не узнают после столь долгого отсутствия в обществе, рухнули.
Все оказалось даже еще ужаснее, чем она себе представляла. Одни отчужденно молчали, другие озабоченно перешептывались, бросая в ее сторону исполненные презрения взгляды. Казалось, вернулся кошмар восьмилетней давности.
Распутница… девка… потаскуха… шлюха… Эти слова витали вокруг нее, как тогда, много лет назад, когда она в последний раз вошла в деревенскую церковь. Розамунда заставила себя дышать и схватила за руку Сильвию, почувствовав, что та готова пуститься наутек.
Маленькая герцогиня сурово нахмурилась.
— Мой Бог! — громко воскликнула она. — Уверена, в старости я стала хуже слышать! Никто из гостей, приехавших на свадьбу моей внучки, не мог сказать ничего обидного в адрес моей старинной и самой близкой приятельницы! — Она подмигнула Розамунде. — Ну конечно, я не могла ошибиться.
Воцарилось молчание.
— Я так и думала. Прошу вас пройти со мной, миссис Берд, леди Сильвия. Я должна представить вас внуку. — И она кивнула в сторону высокого мужчины, который стоял слишком далеко и не мог быть свидетелем очередного унижения Розамунды.
Местное дворянство сразу обратило все свое внимание на его светлость, дав Розамунде время собраться с мыслями и вернуть хоть какие-то крохи самообладания. Она не отрываясь смотрела на герцога, темные волосы которого были заплетены в косичку — по последней моде.
Розамунде был виден только его профиль. Судя по серебристым прядям на висках, лорду Хелстону было уже за тридцать. Его одежда не бросалась в глаза яркими цветами, как у большинства городских джентльменов. Напротив, она почти вся была черная — исключение составляли только белая рубашка и галстук. Судя по всему, он тоже был в трауре.
Герцог натянул длинный лук и остановился возле меловой отметины на траве. Он был большого роста, плечистый и мускулистый. Во всем его облике ощущалась какая-то первобытная, животная сила. Прищурившись — полуденное солнце слепило глаза, — он отбросил шляпу, неторопливо прицелился, но не успел спустить тетиву, как женский голос за его спиной с придыханием проговорил:
— Разве вы не знали? Это же печально известный лорд Огонь-и-Лед.
Этого оказалось достаточно, чтобы отвлечь стрелка, и он промахнулся. Стрела попала в мишень на расстоянии ладони от центра. Лорд тихо выругался и устремил мрачный взор на Розамунду. Неужели он решил, что это сказала она? Судя по всему, да. Кровь застучала в ушах. Розамунда застыла, словно приросла к месту.
Неудачливый стрелок сморщил нос, в прошлом явно не избежавший столкновения с чьим-то кулаком. Его загорелое обветренное лицо со сверкающими темными глазами отчетливо выделялось на фоне остальных гостей, бледных голубоглазых англичан. Герцог не был похож ни на отца, ни на брата Генри, разве что крупная фигура выдавала их родство. Он как две капли воды был похож на престарелую герцогиню.
Тогда почему у Розамунды возникло отчетливое желание бежать сломя голову? Правда, она не вполне понимала, куда именно ей так хочется бежать: от него или к нему.
Девушка почувствовала, что у нее дрожат руки, и стиснула кулаки. Его светлость слишком долго и пристально смотрел на нее. Возникшее напряжение казалось невыносимым.
Шум голосов стих. Гости замолчали, заметив, как он с любопытством, граничившим с невежливостью, рассматривает Розамунду. Герцог передал свой лук одной из дам и в несколько шагов преодолел расстояние, отделявшее его от бабушки.
— Ах, еще одна или даже две, — сказал он, заметив Сильвию, — из числа наших падших голубок. Понимаю.
— Люк, — громким шепотом воскликнула старая дама, — твоя метафора так же неточна, как стрела!
Его светлость проигнорировал ее слова.
— У нас уже сложилась небольшая компания. И есть пара собак, чтобы насладиться охотой. — Люк улыбнулся, продемонстрировав ослепительно белые зубы. Один из клыков слегка выдавался вперед, придавая лицу герцога хищное выражение.