— Скоро лавки закроются, в стране начинается нехватка продовольствия.
— Как-нибудь выживу, — буркнул Кальвин, скрестив руки на груди.
— Похоже, так тебя не пронять. Тогда может мне просто сдать тебя страже?
— ЧТО? Вы не сделаете этого. Я же сказал, мне нужно отнести лекарство дедушке Вельки…
— Мне все равно.
— Вам все равно? Вы же военный!
— Тебе же все равно, что станет с людьми этой страны. Почему мне должно быть дело до какого-то старика?
— Какого-то старика… — слова этого человека поразили Кальвина до глубины души, в нем проснулась злость. — Да вы хоть знаете, кто он такой? Это хранитель королевской библиотеки, старик Нельф! Если он умрет, кто будет заботиться обо всех этих книгах? Его внучке едва исполнилось шесть! Тогда библиотеку просто закроют или разворуют!
— А… так все же тебе есть до чего-то дело, а я уж думал, что тебя не интересует ничего. Значит, вот где ты обосновался. Старый мастер Нельф Эльмио, хорошо, тогда это меняет дело, — задумчиво проговорил мужчина.
— Неужели вы дадите мне лекарство?!
— Да, пожалуй, я смогу найти для тебя кое-что, из моих личных запасов. Но прежде ты должен будешь кое-что сделать.
— И вы не собираетесь больше приглашать меня в этот ваш отряд?
— Нет, не буду. Зачем приглашать того, кто заведомо не думает о стране и готов сбежать при первой возможности. К тому же, Отряд Лилии — не то место, где держат таких, как ты.
— Отряд Лилии? Что это за отряд такой?
— Туда собирают детей, отцы и матери которых обвиняются в государственной измене. Родителей не казнят и не отправляют в тюрьму. Их дети искупают грехи вместо них. Они служат в этом отряде то число лет, которое им назначено. Этих детей посылают даже на передовую. Действительно, какое наказание может быть более жестоким для родителей?
— Что за чушь! Как может быть это наказанием? — фыркнул Кальвин. Но, встретившись взглядом с глазами капитана, мальчик понял, что тот не шутит.
— И вы хотели отправить меня служить в такое место? Фуф, ну раз я могу отказаться, вы ведь не станете меня арестовывать? И что я должен сделать, чтобы вы дали мне это лекарство? Да поскорее, я не могу ждать больше часа, Велька будет волноваться.
— Это не займет много времени. К тому же, недалеко отсюда. Всего лишь нужно сбегать в квартал знати.
— Квартал знати? Что вам то там понадобилось?
— Сейчас у меня заняты все люди, а ты, похоже, прыткий малый. Все, что от тебя требуется — как можно скорее донести в указанный дом один ответ.
— Ответ?
— …Господин старший лейтенант…
Кальвин пригнулся, спрятавшись за дверь, когда в комнату неожиданно вошел еще один солдат с папкой в руке. Он доложил:
— Все готово, я составил ответ, — с этими словами он передал папку тому, кого назвал старшим лейтенантом, и, отдав честь, удалился.
— Проклятье, и почему я должен подделывать реальные данные о количестве смертей? — бегло просмотрев содержимое отчета, солдат с силой захлопнул ее. — Только потому, что так нужно хранителю королевских секретов? Умалчивать сведения для короля? К чему это приведет? — пробормотал себе под нос лейтенант. И, повернувшись к Кальвину, сказал: — Видишь, чем мне приходится заниматься.
— Да, нелегко вам, — закинув руки за голову, мальчик одним глазом следил за мужчиной.
— Ну, так возьмешься за это дело? Обещаю, к твоему возвращению, я подготовлю лекарство.
— Да? А не обманете?
— Я лейтенант королевских войск, Рэй Нордис, это имя тебе что-нибудь говорит? — холодно отозвался мужчина, словно сомнение Кальвина обидело его.
— Ничего, — ухмыльнулся Кальвин. — Ну я так и быть сделаю вам одолжение. И… куда именно в квартале этих богатых бездельников я должен отнести эту папку?
— В дом семьи Кларио.