Сирены Титана (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

По библейскому преданию, Иона был занесен во чрево кита.

2

Прозвище жителей Индианы.

3

Имеется в виду штат Иллинойс, в административном центре которого, городе Спрингфилде, долгое время жил и похоронен президент Линкольн.

4

Гудини — известный фокусник.

5

Хилтон — название фирмы, владеющей роскошными отелями во многих странах.

6

Vox Humana — человеческий голос (лат.).

7

«За Родину!» (лат).

8

Бетси Росс (1752-1836) — легендарная создательница американского флага.

9

Перифразированные строки из стихотворения Р. Бернса «Полевая мышь».

10

Неведомая земля (лат.).Здесь и далее прим. переводчика.

11

Имеются в виду скелеты животных (эндоскелеты) и раковины моллюсков, и наружные «панцири» членистоногих (экзоскслеты).

12

Хитоны — небольшие съедобные моллюски с панцирем из восьми налегающих друг на друга пластин.

13

Китти Хоук — местность в Северной Каролине, где в 1903 г. братья Райт совершили первый полет на аэроплане.

14

Вооз — имя одного из библейских персонажей (кн. Руфь). В дальнейшем дается его английское произношение — Боз.

15

Сквозь тернии к звездам (лат.).

16

За отечество (лат.).

17

Поль Ревир — герой стихотворения Г. Лонгфелло.

18

Дж. Чосер. Кентерберийские рассказы. Перевод И. Кашкина.

19

Ключик — значок привилегированного общества студентов и выпускников колледжей в США.

20

Выше упомянутое сочинение (лат.).

21

Как ни удивительно (лат.).

22

Белоголовый орлан — птица, изображенная на гербе США.

23

Американский легион — организация ветеранов войны в США (создана в 1919г.) с широко разветвленной сетью низовых организаций, называемых постамилегиона. (Здесь и далее примечания переводчиков.)

24

Гилберт Уильям С. (1836-1911) — английский писатель-драматург. В числе прочих произведений написал серию либретто комических опер, сатирических куплетов, музыку к которым сочинял ирландский композитор Сюлливан Тимоти Д. (1827-1917).

25

Schultzstaffeln — охранные отряды (нем.).

26

Геттисбергская речь произнесена Линкольном в 1863 году на церемонии открытия национального кладбища в Геттисберге, вблизи места, где произошло одно из решающих сражений Гражданской войны в Америке. В ней содержится и линкольновское определение демократии: «правительство народа, из народа, для народа».

27

Минитмен (Minute Man) — ополченец, солдат народной милиции, образованной во время Войны за независимость в Америке, — должен был засчитанные минуты прибывать на пункт сбора (отсюда название). В наше время М. — вооруженный член тайной фашистской организации, возникшей в США после второй мировой войны.

28

Патрик Генри — член законодательного собрания колонии Виргиния, активно выступал за независимость США. В ответ на обвинения в измене, когда он заявил, что только представители колоний могут облагать эти колонии налогами (1775), сказал: «Пусть это измена, но надо ею воспользоваться».

29

Поль Ревер — американский патриот времен Войны за независимость.

30

Американский орел — герб США — орел с оливковой ветвью (символ мира) в одной лапе и пучком из 13 боевых стрел (по числу первых тринадцати колоний — символ войны) — в другой.

31

Schreibenhaus (нем.) — дом для писателей.

32

Перриш Максфилд — американский художник, декоратор. Писал фрески, характерен тонкой манерой письма, тщательной деталировкой.

33

Эдгар Гест (1881-1959) — очень популярный в 1910-1930 годы авторсентиментальных псевдонародных стишков, которые он ежедневно печатал в газете «Детройт фрее пресс».

34

coup de grace (фр.) — последний удар. Очевидно, автор имеет в виду высшую меру наказания.

35

Иводзима — принадлежащий Японии остров в Восточно-Китайском море. В ходе второй мировой войны в 1945 году американцы высадили на остров десант и овладели им.

36

АП — Ассошиэнтед Пресс, ЮП — Юнайтед Пресс

37

Голос человеческий и глас небесный (лат.).

38

ХАМЛ — Христианская ассоциация молодых людей.

39

«Мудрец из страны Оз» — известная детская сказка о волшебной стране американского писателя Лимана Франка Баума.

40

Адольф Менжу (1890—1963) — американский киноактер.

41

Лич – пиявка (англ.).

42

Веблен Торстейн (1857–1929) – американский экономист и социолог.

43

Дэниэл Бун – персонаж американского фольклора.

44

Мондриан Пит (1872–1944) – известный нидерландский художник-абстракционист.

45

Эвовдэйл – долина Эвона – реки в Стрэтфорде-на-Эвоне, родине Шекспира.

46

Гэри Грант – известный киноактер.

47

Название пародирует начало американского гимна.


стр.

Похожие книги