Синдер & Элла (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Молчать (исп.).

2

Пепел (англ.).

3

Элла – настоящий герой (англ.).

4

Ради всего святого, Элламара! (исп.).

5

О нет, крошка! (исп.).

6

Старая миссия – здание францисканской миссии в Санта-Барбаре, штат Калифорния. (Примеч. пер.)

7

«Лос-Анджелес Лейкерс» – американский баскетбольный клуб. (Примеч. пер.)

8

«УКЛА Брюинз» (UCLA Bruins) – баскетбольная команда Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе. (Примеч. пер.)

9

Сырноголовый – отличительный атрибут фанатов «Грин-Бей Пэкерс» – шляпы в виде огромного куска сыра. (Примеч. пер.)

10

Сын молочника – в Висконсине производится более четверти всего сыра в США. Поэтому с висконсинцами в американской культуре часто связаны шутки про сыр и фермеров. (Примеч. пер.)

11

Бабушка (исп.).

12

Чанкака – традиционный латиноамериканский соус из сырого неочищенного тростникового сахара с апельсиновой цедрой и корицей. Добавляется к сопапийяс. (Прим. пер.)

13

CAA, ICM, WME – голливудские агентства по поиску талантов, клиентами которых являются звезды мирового уровня, такие как Леонардо Ди Каприо, Джордж Клуни и т. д. (Примеч. пер.)

14

Cinderella – Золушка (англ.).


стр.

Похожие книги