— Тебе пора идти спать, — заметил Том, бросив на нее многозначительный взгляд. — Его светлость извинит тебя за то, что ты оставишь нас. Так что попрощайся и иди.
— Хорошо, дедушка, — пошутила неисправимая Феба. — Спокойной ночи, милорд.
— Приятных сновидений, Воробей! — ответил Сильвестр, открывая для нее дверь.
К облегчению Тома, мисс Марлоу вышла из комнаты без дальнейших остроумных замечаний. Когда герцог Салфорд закрыл за ней дверь, юноша глубоко вздохнул и сказал:
— Я прекрасно понимаю, милорд, что объяснение…
— Я вас умоляю, называйте меня Салфордом, — прервал его Сильвестр. — Костоправ не стал вас больше мучить? Он сам мне сказал, что Кейгли сделал все необходимое.
— Доктор Апсолл только приложил какую-то примочку и поменял повязку, — заверил герцога Том Орде. — Мне очень жаль, что вам пришлось отправиться за ним в такую погоду, сэр. Я был крайне удивлен и возмущен, когда услышал об этом. И вы, должно быть, заплатили ему вместо меня. Если вы будете так добры и сообщите мне, сколько…
— Я представлю вам точный отчет о потраченной сумме, — пообещал Сильвестр, придвигая к кровати стул и садясь на него. — К растянутому подколенку Преданного, кстати, придется прикладывать припарки пару дней, но все обойдется. Славные у вас лошадки, насколько я мог судить при свете фонаря.
— Мой отец купил их в прошлом году… они породистые! — гордо объяснил Том. — Я бы заплатил тысячу фунтов, лишь бы коляска не съезжала в канаву.
— Готов поспорить, что заплатили бы! Что, строгий родитель?
— Нет, с отцом все в порядке, но…
— Знаю, знаю, — сочувственно кивнул Сильвестр. — Мой тоже был таким.
Том улыбнулся герцогу.
— Вы, наверное, считаете меня увальнем! Но если бы только этот проклятый осел не заорал… Однако какой смысл сейчас говорить об этом! Отец все равно заявит, будто я вел себя, как последний идиот, и самое обидное, он будет прав. А если бы вы, сэр, не пришли нам на помощь, даже не знаю, что бы я делал!
— Кого следует благодарить, так это Кейгли, — заметил Сильвестр. — Вы же знаете, что я сам никогда бы не вправил сломанную кость.
— Конечно, но ведь это же вы привезли Апсолла. И еще… — Том замолчал, слегка покраснел и бросил на герцога Салфорда смущенный взгляд. — Феба не поняла… она еще молода и не очень разбирается в жизни!.. Но я очень благодарен вам за то, что вы для нее сделали. Я имею в виду, послали эту девушку ночевать к мисс Марлоу. Не знаю, можно ли это считать выходом из создавшегося положения… Дело в том, сэр… сейчас, когда мы с Фебой попали в такой переплет, как, по-вашему, не должен ли я, как порядочный человек, жениться на ней?
До этого наивного вопроса Сильвестр смотрел на юношу с дружеским изумлением. Сейчас же он почему-то нахмурился.
— А разве вы не собирались с самого начала жениться на ней? — удивленно осведомился герцог Салфорд.
— В том-то и дело, сэр! Я хочу сказать, я сделал ей предложение! Но жениться мы не собирались! Теперь же после того, как наш экипаж перевернулся, все изменилось. Только готов поспорить, что Феба откажется выходить за меня замуж. Ума не приложу, что нам тогда делать?
— Если вы бежали из Остерби не для того, чтобы тайно обвенчаться, то зачем же вы это сделали? — строго спросил Сильвестр.
— Я так и знал, что вы подумаете, будто мы хотели тайно обвенчаться, сэр.
— Но это первое, что приходит на ум! Не один я так думал, — заметил Сильвестр. — Если хотите знать, я покинул Остерби только потому, что Марлоу уже бросился за вами в погоню. Правда, он направился к границе.
— Не может быть! — изумился Том. — Ну и дурак! Если он решил, будто Феба убежала со мной, почему, черт побери, у него не хватило мозгов заехать в Манор и расспросить мою мать? Она могла бы сообщить ему, что все в порядке.
— Мне показалось, миссис Орде не считает, будто все в порядке, — сухо проговорил Сильвестр. — Так уж получилось, что не Марлоу отправился в Манор, а ваша мать явилась в Остерби, захватив с собой ваше письмо. Не знаю, что вы там написали, мой юный глупец, но оно отнюдь не убедило миссис Орде, будто все в порядке, а наоборот, привело в состояние крайнего волнения… Я долго не забуду, что ваша мать наговорила леди Марлоу.