— Да так, ничего, — грубовато ответил Том, краснея. — Я увидел эти цветы и подумал, что ее светлости они могут понравиться. Она вчера вечером сказала мне, что скучала в Чансе по весенним цветам.
— Вот как! Значит, приударяете за моей матушкой? Надеюсь, вам не придется быть моим отчимом.
— Так шутить нельзя! — с большим достоинством ответил Том.
— Ты абсолютно прав! — похвалила Феба Тома, когда тот вошел в библиотеку. — Цветы — приятный знак внимания. Миссис Орде обязательно бы похвалила тебя за это.
— Именно это я и… О, клянусь Юпитером! — воскликнул Том, переводя вопросительный взгляд с Фебы на Сильвестра.
— Да, вы угадали! — кивнул герцог Салфорд.
— Замечательно! — заявил юноша, пылко пожимая ему руку. — Давно не испытывал такой радости. Особенно приятно узнать об этом, учитывая то, что ты, Феба, вела себя как последняя дура. Я вам обоим желаю огромного счастья! — После этих слов юноша обнял Фебу, посоветовал научиться вести себя прилично и тактично стал откланиваться.
— Вы найдете ее светлость в гостиной! — любезно сообщил Сильвестр. — Но цветы следует сейчас дарить не моей матери. Позвольте напомнить, что вам следовало бы помириться с леди Ингхэм.
— Да, я помирюсь с ее светлостью, конечно, но позже, поскольку она терпеть не может утренних визитеров! — ответил Том.
— Означает ли ваш ответ, что вы струхнули? — подзадорил его Сильвестр. — Передайте леди Ингхэм, что когда уходили из моего дома, я собирался писать лорду Марлоу и просить у него руки его дочери. С этой новостью можете ничего не бояться! Ее светлость кинется вам на шею!
— По-моему, это очень удачная мысль! — сразу повеселел Том. — Надеюсь, вы не будете возражать, если я на самом деле расскажу ей это?
— Ради Бога! — охотно согласился Сильвестр и вернулся в библиотеку, где нашел свою возлюбленную, не сводящую с него сердитого взгляда.
— Из всех гадостей, которые вы сказали…
— Милорд! — прервал ее Сильвестр.
— …эти слова самые невыносимые! — провозгласила Феба. — Прошу вас, ответьте, с чего вы взяли, что бабушка будет довольна?
— Ну, а что мне еще остается думать, когда именно ваша бабушка предложила мне подумать о вас, как о моей жене? — парировал Сильвестр. В его глазах таился смех.
— Бабушка?
— Какая же вы однако недогадливая! Кто же еще, по-вашему, послал меня в Остерби?
— Вы хотите сказать, что приехали в Остерби по совету бабушки?
— Да, но с крайней неохотой, — ответил герцог, чтобы позлить Фебу.
— О!.. Тогда… тогда, когда вы послали меня к ней… Сильвестр, вы невыносимы!
— Нет, нет! — торопливо покачал головой герцог Салфорд, вновь обнимая девушку.
Потом Салфорд с невозмутимым видом хладнокровно заглушил все протесты Фебы длительным поцелуем. Возмущенная до глубины души невеста, очевидно, полагая, что герцог слишком глубоко погряз в пороках, чтобы его можно было исправить, отказалась (на время во всяком случае) от всяких попыток указать ему на все его прегрешения.
И (Англ)
Х35
Джорджетт Хейер "Пистолеты для двоих. Сильвестр", Авторский сборник
Тула: Сантакс-Пресс
Серия: Флирт
ISBN 5-88970-054-5; 1997 г.
Страниц 496 стр.
Формат 84x108/32 (130х200 мм)
Тираж 15000 экз.
Твердый переплет
Оригинальное название сборника: Georgette Heyer, “Sylvester or the wicked uncle”, 1957
Кто знает, где ему суждено встретить свою половину? Ею может оказаться незнакомка на маскараде или случайный попутчик в дальней дороге. Но, если выпадет удача, любимую девушку можно выиграть в кости или даже найти в сугробе… Такие невероятные приключения и курьезные ситуации случаются с милыми и порой наивными героями Дж. Хейер — писательницы, которая всегда радует читателя тонким юмором и захватывающими сюжетными поворотами.
Граф Сильвестр Салфорд, светский щеголь, устав от нескончаемых развлечений, решается наконец жениться. Он цинично рассматривает одну кандидатку за другой, а в это время в свет выходит роман неизвестной писательницы, где в главном отрицательном герое все узнают Сильвестра.
Содержание:
Пистолеты для двоих, стр. 3-21
Тайное дело, стр. 21–47
Мисс из Бата, стр. 47–62
Розовое домино, стр. 62–78
Муж для Фани, стр. 78–93