— Томас Орде, — с улыбкой ответил герцог, но улыбка, по мнению герцогини, была вымученной. — Прекрасный парень, ты не находишь? Я пригласил его погостить, сколько ему захочется. Его отец, эсквайр Орде, считает, будто сыну пора приобрести немного городского лоска. — Сильвестр поколебался, потом добавил: — Наверное, Эдмунд или сам Том тебе уже рассказали, что он большой друг мисс Марлоу. Они почти как брат и сестра.
— О, Эдмунд очень много рассказывал о Томе и Фебе! Но как они оказались впутанными в это недоразумение, никак не могу понять. У меня сложилось впечатление, будто Феба отнеслась к Эдмунду очень сердечно.
— Она была потрясающе добра к мальчишке. Но это довольно длинная история, мама…
— А ты устал и хочешь поведать мне ее позже. Хорошо, я не буду тебе надоедать, только расскажи мне о Фебе! Ты же знаешь, мне эта девочка чрезвычайно интересна. По правде говоря, я приехала в Лондон, чтобы увидеть ее.
— Чтобы увидеть мисс Марлоу? Не понимаю, мама! Зачем это тебе надо?
— Луиза написала мне письмо. Она просила передать тебе, что все считают Фебу автором того абсурдного романа и что бедная девочка очень страдает. Я надеялась положить конец этим глупостям и отправилась в Лондон, но, приехав в город, узнала, что леди Ингхэм увезла Фебу в Париж… До сих пор не могу понять, почему она мне ничего не написала. Она ведь прекрасно знала, что я помогу дочери Верены всем, чем смогу.
— Слишком поздно! — печально произнес герцог Салфорд. — Я бы сумел погасить скандал, но вместо этого… — Он замолчал и проницательно посмотрел на мать. — Что-то никак не припомню, присутствовала ли моя любопытная тетушка Луиза на балу у Каслрегов?
— Да, дорогой.
— Тогда все ясно, — Сильвестр резко встал, подошел к камину и остановился, слегка отвернувшись от матери. — Не сомневаюсь, она описала тебе в подробностях то, что там произошло.
— Очень некрасивая сцена, — спокойно прокомментировала герцогиня. — Естественно, ты был очень сердит…
— И все равно, моему поступку не может быть извинения. Я знал, что она боялась… ее испуганное лицо до сих пор стоит у меня перед глазами.
— Как она выглядит, Сильвестр? — Герцогиня выждала минуту, потом подсказала: — Хорошенькая?
Сильвестр покачал головой.
— Она не ослепительная красавица, мама, но, по-моему, очень недурна собой, особенно когда улыбается…
— Из того, что я слышала о Фебе, у меня сложилось впечатление, будто она довольно необычная девушка?
— О да, необычная! — с горечью кивнул герцог. — Чтобы ни пришло ей в голову, мисс Марлоу тут же говорит это вслух. Она такая неугомонная, что не успевает закончить одну рискованную эскападу, как переходит к новой. Больше всего эта милая девушка любит ухаживать за лошадьми… Это ей нравится больше, чем светские вечеринки и балы… Еще мисс Марлоу дерзка. Во время разговора постоянно боишься поймать ее взгляд, потому что она может поднять тебя на смех в любую секунду… У нее нет никаких достоинств. Мне впервые попадается девушка, которую так мало волнует собственное величие. Она невыносима и обладает чертовски вспыльчивым характером, постоянно делает не то, что следует, и… она просто прелесть!
— Как, по-твоему, Феба Марлоу понравилась бы мне, Сильвестр? — поинтересовалась герцогиня, не сводя глаз с сына.
— Не знаю, — пожал плечами Сильвестр и после короткой паузы нетерпеливо продолжил: — Полагаю, да… надеюсь, понравилась бы… а может, и нет! Откуда мне знать? Сейчас это не имеет никакого значения. Она не хочет даже слышать обо мне. — Он опять сделал паузу, и слова бурным потоком полились из него: — О, Господи, мама, я сам все испортил! Что мне теперь делать?