— Извини меня, Том, пожалуйста. Было бы совершенно неуместно и неприлично разглашать то, что произошло между нами! Я тебя умоляю, ничего больше не говори об этом.
— Хорошо, — кивнул Том. — Только смотри, не задохнись от злости, Феба!
В Ситтингборне была сделана остановка, и путешественники перекусили в «Розе». Когда они вышли из гостиницы и Том собрался помочь Фебе забраться в фаэтон, Сильвестр вежливо предложил:
— Не хотите повести фаэтон пару перегонов, Томас?
— Еще как хочу! Если, конечно, вы не боитесь, что я его переверну, — с печальной улыбкой пошутил Том Орде. — И если… — Он заколебался и бросил вопросительный взгляд на Фебу.
— Делай, что хочешь! — сразу же выпалила мисс Марлоу. — Я прекрасно могу доехать в одном из пригородных экипажей.
Не говоря ни слова, Сильвестр повернулся и направился к открытому фаэтону.
— Садись! — кратко велел Том Фебе и добавил через несколько секунд, усаживаясь рядом: — Впервые в жизни я рад, что ты не моя сестра!
Фебе нечего было ответить. Большую часть пути мисс Марлоу притворялась, будто спит, хотя никогда в жизни ей не хотелось спать меньше, чем сейчас. Ее душу раздирали противоречия. Рядом сидел Том Орде и смотрел в окно. Юношу мучил вопрос — чем Сильвестр так сильно разозлил Фебу. Том хотел хоть чем-то помочь герцогу, чтобы освободить его от общества дотошного Эдмунда.
Но герцог Салфорд не очень страдал в компании мальчика, поскольку основной удар принял на себя Кейгли.
— Перестань донимать его светлость, мастер Эдмунд!.. — строго одергивал его конюх. — Вполне достаточно, мастер Эдмунд!.. Ни к чему устраивать нам тут свои скандалы! — уговаривал Кейгли мальчика и вспоминал о тех годах, когда говорил то же самое Сильвестру.
В седьмом часу кареты остановились на Беркли-сквер около дома Салфорда.
— Почему мы здесь остановились? — пожелала узнать Феба.
— Надо завезти мой чемодан, — пояснил Том, открывая дверцу экипажа. — И еще для того, по-моему, чтобы позволить Салфорду попрощаться с тобой. Постарайся вести себя с ним хоть чуточку помягче!
Двери огромного дома были уже распахнуты, и на ступеньках столпились несколько человек.
— Рис, Рис, я был во Франции! — радостно закричал Эдмунд, бросаясь вверх по лестнице. — Где Пугговиц? Она умрет от изумления, когда узнает о моих подвигах. О, Пугговиц, как мне тебя не хватало! Ты скучала по мне, Пугговиц? Феба все делает не так, как надо. Знаешь, Пугговиц, мне приходилось ей указывать, что и как делать?
— Несносный мальчишка! — проворчал Сильвестр. — Рис, мистер Орде погостит у нас несколько дней. Позаботься о нем, как обо мне самом. Идите с ним, Томас, а я отвезу мисс Марлоу на Грин-стрит.
Тому Орде показалось, что этот план ожидает фиаско, поэтому он тихо и настоятельно посоветовал герцогу:
— На вашем месте, Салфорд, я бы не стал этого делать. Пусть добирается одна.
— Идите с Рисом, Томас. Я зайду к вам чуть позже, — произнес Сильвестр с таким видом, будто не слышал совета.
Герцог Салфорд сел в карету, и, едва закрылась дверца, как он горячо заговорил, взяв Фебу за руки.
— Феба, вы должны выслушать меня! Я знаю, что все испортил. Сейчас я не могу вам это объяснить… слишком мало времени… но я не отпущу вас просто так! Неужели вы на самом деле подумали, будто я мог в шутку сделать вам предложение или хотел вас оскорбить?
— Вы уже говорили, что никогда не собирались делать мне предложение, — ответила девушка, стараясь освободить руки. — Мне кажется, вы будете мне благодарны, когда придете в себя от унижения, которое вызвал мой отказ. Пожалуйста, отпустите меня, милорд!
— Но я люблю вас! — вскричал Сильвестр, еще крепче сжимая ей руки.
— Вы очень любезны, сэр, но я не могу ответить вам тем же.
— Я вас заставлю! — пообещал Салфорд.
— О нет, не заставите! — сердито возразила Феба. — Может, вы все же отпустите меня? Или вы недостаточно воспитаны, раз пристаете к девушке прямо на улице?… Подумать только: заставит меня любить себя! Если бы я не была так сердита, я бы со смехом подумала, как точно описала вас в образе графа Уголино. Он тоже, как ни старался казаться добрым, не мог даже рта открыть, чтобы не выказать свое высокомерие.