Бакалавр искусств, воспитанник Оксфордского университета.
Пародия на библейское: «Всякое дыхание да хвалит Господа».
Начало молитвы «Тебя, Господи, хвалим» (лат.).
Risorgimento — «Второе итальянское Возрождение» — период с конца XVII века до освобождения и объединения Италии, то есть до середины XIX века.
Силлабус — список (лат.) — список осужденных церковью заблуждений, опубликованный Пием IX в 1864 году.
Самый фешенебельный ресторан в Лондоне.
Пьяццетта Джованни Баггиста (1683–1754) — венецианский художник.
«Кутила не спит целую ночь не только терпеливо, но и с охотою и удовлетворяет свое вожделение» (лат.).
«Часы слишком новые, времена слишком плохие, будем бдительны» (лат.).
Стеатопигия («толстозадие») — ненормальное развитие ягодиц, наблюдающееся у некоторых диких племен Центральной Африки.
Украшенное цветами ложе Господа, ризница церкви, благозвучная кифара Господа, кимвал, славящий Христа, хранительниц;) тайн веры, молись о нас (лат.).
Бехистун — селение в Иране, знаменитое высеченными на скалах барельефами и клинописью, приписываемой Дарию I.
Patio — внутренний двор (исп.).
Филиппо Брунеллески (1377–1446) — итальянский архитектор и скульптор; считается первым архитектором эпохи Возрождения, потому что он один из первых начал изучать памятники античного (главным образом римского) зодчества и брать их за образцы. Самым знаменитым его произведением считают купол церкви Санта-Мариа Новелла во Флоренции, о котором говорит Гамбрил Старший. Его последователями были Микеланджело и Леон Баггиста Альберти (1404–1472), также широко пользовавшиеся римскими образцами. Виднейшим представителем этой школы в XVI веке был Андреа Палладио (1508–1580) В Англии увлечение древнеримской и итальянской архитектурой эпохи Возрождения было особенно сильным в конце XVII — начале XVIII века; главным представителем «итальянской школы» английских архитекторов является Кристофер Врен (1632–1723), строитель собора Св. Павла в Лондоне. Джованни Баттиста Пиранези (ум. 1778) прославился своими гравюрами, изображающими знаменитые архитектурные памятники, главным образом древнеримские и итальянские (эпохи Возрождения).
Человек мыслящий — зоологическое название человека (лат.).
Дословно: «Суть слезы вещей, и мы меняемся в них» (лат.). Ср. Горация: «Времена меняются, и мы меняемся в них».
Дословно: «Сколько людей, столько и приходится спорить» (лат.).
Одна из марок бургундского.
Это можно почувствовать, милый друг… объяснить этого нельзя (фр.).
Ростан Эдмон (1868–1918) — французский поэт-драматург, эпигон романтизма, автор сборника стихов «Пустые мечтания», драм: «Принцесса Греза», «Сираноде Бержерак» и др.
Кребильон-сын, Клод (1707–1777) — французский романист, прославившийся скабрезностью своих произведений.
Человек в натуральном виде — это воняет. А человек а-ля Герберт Уэллс — это воняет недостаточно (фр.).
Как поживает Ваша Грозность? (ит.).
Евангельское изречение с заменою «скопцов» «бобрами».
Верующие и выполняющие обряды (фр.).
Образцовый первозданный человек, не знавший грехов и болезней.
Подруга моих бессонных ночей и моих довольно-таки грязных дней, которая не понимает по-французски, которая ненавидит меня со страстью, равной моей, и которая будет есть почки, чтобы оказать честь физиологу (фр.).
Святой Карл с четырьмя фонтанами (ит.).
О, варварство, варварство! (исп.)
Геродот рассказывает («История», П, 2), что египетский царь Псамметих, желая узнать, какой язык самый древний, отдал двух грудных детей на воспитание к немому пастуху. Первое слово, произнесенное детьми, было «бёкос», что по-фригийски означает «хлеб»; из этого Псамметих заключил, что самый древний язык — фригийский.
Любимая ночь, ты — прекрасная ночь, о, успокой мое… (нем.)
Могу ли я надеяться? (фр.)
Помни о жизни… «Будем жить, моя Лесбия, и любить» (лат.). Из известной элегии «К Лесбии» римского поэта I века до н. э. Ка-тулла.
Какая аристократическая душа! (фр.)
В стиле Людовика XV (фр.).
Раз мы дошли до этого, я должен предупредить вас без излишнего стыда, что мне не сравниться с графом S…, воспетым Казановой (фр.).
Намек на четвертую часть «Путешествия Гулливера»: Гулливер попадает в идеальное государство, где царят лошади, а люди («йэху») играют роль домашних животных.
Impasto (ит.) — густой слой масляной краски для достижения светового эффекта в живописи.
Бассано Якопо (1510–1592) — второстепенный итальянский художник, ученик Корреджо.
Дуччо ди Буонинсенья (ок. 1255–1319) и Симоне Мартини (1283–1344) — итальянские художники раннего Возрождения (т. н. «примитивы»).
Стиль — это человек (фр.).
О, эти женщины… эти женщины! (фр.)
Непременное условие (лат.).
Вместо «fort» — сильным местом (фр.).
Из Рабле. В переносном значении — место всяческого материального изобилия.
Морис Баррес (1862–1923) — французский писатель; в юности проповедовал крайний эгоцентризм, а позднее, после империалистической войны, превратился в ярого шовиниста.
«Задиг, или Судьба», соч. Вольтера.
Чиппендейл и Хепплуайт — знаменитые английские мебельщики XVIII века, каждый из которых создал свой стиль.
Доменико Цампьери, по прозвищу Доменикино (1581–1641) — крупнейший представитель болонской школы; Никола Пуссен (1594–1665) — французский художник, глава классической школы.
Венского профессора Фрейда.
«Англия ждет, что сегодня каждый англичанин исполнит свой долг» — исторические слова адмирала Нельсона, сказанные им накануне битвы при Трафальгаре (1805).
Имеется в виду пожар 1666 года, когда сгорел почти весь Лондон.
Карла I, казненного во время революции 1649 г. Конная статуя его, работы Ван Дейка, стоит во дворе Виндзорского замка.
Здесь просят не плевать (ит.).
По заключению (врача), выздоровеет через пять дней (ит.).
Выстрел из револьвера (ит.).
Это зависит (от обстоятельств) (фр.).
Реставрация — здесь имеется в виду период с 1661 по 16SS г., когда в Англии царствовали Стюарты, лишенные трона Кромвелем во время первой английской революции. Этот период характеризуется падением нравов английского общества (безудержная роскошь, кутежи, разврат).
Дай мне руку, Скажи мне да, Идем, здесь недалеко, Отправимся, милая, отсюда (ит., из оперы «Дон-Жуан» Моцарта).
Хочу и не хочу, сердце мое трепещет (ит.).
Счастлива, я знаю, буду (ит.; оттуда же).
Буквально — сухой сад (лат.); синоним гербария.
Будем жить, моя Лесбия (лат.).
Счастливой, я знаю, буду; Бей же, бей, прекрасный Мазетто (ит.), из оперы «Дон-Жуан» Моцарта, ария Церлины.
Слова Гамлета об актере: «Что он Гекубе? И что она ему?»
Безнадежные песни — самые прекрасные, и я знаю бессмертные (песни), которые одно сплошное рыдание (фр.). Стихи Мюссе.
Цитата из «Отелло» (ревность— чудовище с зелеными глазами).
Это очень изящная гимнастика. И к тому же это развивает таз (фр.).
Цитата из элегии Мильтона «Лисидас».
Джордж Голвин (1860–1904), по сцене Дан Лено — известный английский комический актер.
Гетайра — греческое произношение слова «гетера».
Паоло и Франческа да Римини — в Дантовом «Аде» — жертвы чистой, но незаконной любви.
Прославившаяся в 90-х гг. XIX в. красавица, аристократка, балерина брюссельского театра, отвергшая предложение стать женой короля.
Жизнь моя, я тебя люблю (греч.).
Юность, юность, весна красоты (ит.).
Уильям Хогарт (1697–1764) — английский художник-карикатурист, прославившийся своими картинами, бичующими распущенность высшего общества того времени.
Супруг королевы Виктории, законодатель мужских мод и изысканного вкуса.
«Право первой ночи» (лат.), или «Право господина» (фр.).
Бог и мое право — господина (фр).
Vomitorium — «изрыгалище» (лат.).
Кай Петроний — римский писатель времен Нерона, прозванный «арбитром элегантности».
Шарль Кондер (1868–1909) — французский художник-миниатюрист, специальностью которого была разрисовка вееров. Мари Лорансэн — французская художница, подражающая в своих картинах неумелым детским рисункам.
Одним словом, что мое жилище находится действительно (фр.).
Поэтическое неистовство (лат.).
«В сторону Свана», первый том «В поисках утраченного времени» Пруста.
До скорого свидания, моя подруга (фр.).
Приблизительно: «Задний ум галантных женщин» (фр.).
Значит, не для меня любовь и твоя красота. О жестокий рок, о злая ирония судьбы, о горькая участь! Если в твоем сердце умерла жалость, это значит, что мой низкий гений умеет пробудить его, лишь умертвив (ит.).
Как в Евангелии из прободенного бедра Христа.
О снедь червей, о груда праха! (лат.)
В натуральном виде (фр.) — поварской термин.
Ричард Нэш — английский законодатель изящного вкуса начала XVIII века.
Пьеро делла Франческа (ок. 1420–1492) — итальянский художник Умбрской школы.
Нальем полные чаши благородной влаги (ит.).
«И все-таки вертится» (ит.) — слова Галилея.
«Вечерний вестник» — итальянская газета.
Которые читаем… сидя в уборной (лат.).