Любитель оттянуться (англ. good time guy). Здесь и далее прим. переводчика.
Разве не слышишь биение моего сердца (англ.)
Имеется в виду роман исландского писателя Кристманна Гудмундссона «Богиня и бык».
Здесь: Это просто нечто! (англ.)
Здесь: Нашел же место! (англ.)
Низкий уровень шума (англ. low noise)
«Что он говорит?» (датск.)
Психиатрическая больница вблизи Рейкьявика.
«Страх и ненависть в Лас-Вегасе» (англ.)
Коэффициент интеллекта (англ. IQ)
Здесь: сыт по горло (англ.)
«Чудесный мальчик» и «Гей» (англ.)
Герой одноименной песни из сольного репертуара Джона Леннона, «костлявый дурачок».
«О, это говяжий сэндвич!» (датск.)
«Да потому, что в Дании можно достать денег!» (датск.)
Помни: дом там, где сердце… Назови мне две причины, по которым я должен остаться. (англ.)
Форма организации мелких сбережений.
Беспроцентный кредит (датск.)
«Отсюда в вечность» (англ.) — роман Джеймса Джонса.
«Нагие и мертвые» (англ.) — роман Нормана Мейлера.
«Депеши» (англ.) — роман Майкла Херра.
«Привет, парень, слушай, парень…» (англ.)
Здесь: «Какой я тебе парень?» (англ.)
Район в центральной части Рейкьявика.
«Зависимая от уверенности» (датск.)
Билет в одну сторону (англ.)
Навсегда (англ. for good)
Путешествуй с легкостью, путешествуй налегке (англ.)
«Универсальный магазин» (англ.)
«И я сказала Стеффи: посмотрите сюда, молодая леди, но нет, увы, нет…» (англ.)
Чертовски близко к воде (англ.)
Что общего между американским пивом и сексом в каноэ? (англ.)
Квашеная капуста (нем. Sauerkraut).
«Шлитц — пиво, прославившее Милуоки» (англ.)
Иногда человек делает то, что считает нужным! (англ.)
Господи Исусе! (англ. Jesus Christ)
Полное имя — Донован Литч (Donovan Leitch), шотландский певец.
Мне, блин, наплевать (датск.)
«Нет такого человека / нет такой зоны» (англ.)
Это твой ребенок, ты его и баюкай (англ.)
«Он недостаточно встал!» (датск.)
«Пусть длятся хорошие времена!» (англ.)
Ты должен написать об этом книгу (датск.)
Популярные американские комики 1940–1950-х гг.
Одинокий рейнджер (The Lone Ranger) и американский индеец Тонто (Tonto) — герои вестерна.
Популярный датский дуэт конца 1950-х и 1960-х гг. (Jan og Kjeld).
Исландские актеры-братья.
Знаменитый комедийный дуэт Стен Лорел и Оливер Харди.
«Так точно, господин командующий! Живо! Вон! Хайль!» (нем.)
Датский поэт, прозаик, драматург и журналист, автор многих киносценариев, теле- и радиопьес.
Основатель и лидер правой Партии прогресса.
«Старые добрые инвалиды без ног и рук!» (датск.)
«Бездельничая солнечным днем» (англ.)
Так в исландской традиции называют Карла Великого.
Что только пожелаешь (англ. you name it)
Ликер «Южный комфорт» (англ.)
Мегас (Магнус Тор Йонссон) — композитор, поэт и художник, один из самых значительных представителей исландской рок-культуры.
«Пришлось ублажить издателей» (англ.)
Пока мы разговариваем (англ.)
Известный исландский писатель Гудберг Бергссон.
Здесь: «автор одной книги» (англ.)
А тебе что до этого, парень? (англ.)
Вокалист и гитарист британской рок-группы «Кинкс».
Более местные, чем таланты (англ.)
«Огромные огненные шары» (англ.)
Здесь: «Попробуй превзойти меня, ниггер» (англ.)
«Закон Янты» — десять заповедей агрессивной по отношению к индивиду морали из романа норвежского писателя Акселя Сандемусе «Беглец пересекает свои следы».
«Сговор остолопов» — сатирический роман американского писателя Джона Кеннеди Тула.