Автомобиль, выпускавшийся в те годы в Великобритании. – Здесь и далее примеч. пер.
Имеется в виду падение Берлинской стены в октябре 1989 г.
Имеется в виду Vopo – Volkspolizei – «Народная полиция» в бывшей ГДР.
Слово circus может означать по-английски и «круглая площадь», и «цирк». Поскольку штаб-квартира британской разведки располагалась в те годы на Кембриджской площади, называя свое учреждение «цирком», его сотрудники не обязательно и далеко не всегда вкладывали в название негативный или издевательский смысл.
Управление министерства обороны ГДР, отвечавшее за разведку.
Эти события описаны в самом первом произведении Ле Карре – повести «Звонок мертвецу».
Официально он занимал пост оперативного начальника департамента спецслужб министерства обороны до образования ныне широко известных секретных организаций МИ-5 и МИ-6.
Живописный английский рыбацкий городок на берегу Атлантического океана.
Сокращение от Курфюрстендамм.
Знаменитый лондонский паб.
Город в Америке, где в 1960 г. полиция устроила массовую бойню среди чернокожих демонстрантов.
Такой билет предполагал поездку на большое расстояние.
Старинный английский народный танец, изначально исполнялся с мечами. Построен на ритмических шагах и сопровождается специфической музыкой.
Имеется в виду газета «Дейли уоркер» – в то время орган компартии Великобритании, предшественница «Морнинг стар».
Марка немецких автомобилей, выпускавшихся до 1966 г.
Английской деликатности (фр.).
Речь снова идет о событиях, описанных Ле Карре в его первом романе «Звонок мертвецу».
Название здания центрального уголовного суда в Лондоне.