«The Letters and Journals of James Fenimore Cooper», v. I–VI. Ed. by James Franklin Beard. Cambridge, Mass., Harvard Univ. Press, 1960–1968.
Лермонтов находился в это время под арестом в ордонансгаузе из-за своей дуэли с Барантом.
В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. XI. М., Изд-во АН СССР, 1956, с. 508–509.
Cooper. Letters and Journals, v. IV, p. 212.
Cooper. Letters and Journals, v. I, p. 5.
Cooper. Letters and Journals, v. I, p. 209.
Cooper. Letters and Journals, v. II, p. 156 (письмо Уильяму Бьюеллу Спрагу от 15 ноября 1831 г.).
В это время укрепились и связи Купера с представителями русской культуры. Он знакомится с русскими дипломатами Д. И. Долгоруким и И. С. Гагариным, с З. А. Волконской, Голицыными и др. и замышляет даже неосуществившуюся поездку в Россию. «Своим первым представлением в европейское общество, — вспоминал он в письме Д. И. Долгорукому 12 июля 1845 г., — я обязан вниманию русских… Встречаясь с русскими, я всякий раз находил в них друзей». — Цит. по кн.: «Неизданные письма иностранных писателей XVIII–XIX веков из ленинградских рукописных собраний». Под ред. академика М. П. Алексеева. М.-Л., Изд. — во АН СССР, 1960, с. 274.
В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. III. с. 159–160.
Fenimore Cooper. The Bravo. P., Bandry, 1836, p. 1.
Cooper. Letters and Journals, v. II, p. 237 (16 марта 1832 г.).
Там же, p. 268 (июль 1832 г.).
Там же, v. II, р. 258 (письмо Кольберну и Бентли от 11 (?) июня 1832 г.).
Это, придуманное Купером, сатирическое наименование строится на ассоциации и со словом «money» (деньги), и со словом «moncky» (мартышка), и со словом «mannikin» (человечек).
Cooper. Letters and Journals, v. VI, p. 169 (письмо коммодору Шубрику от 13 апреля 1850 г.).
Там же, р. 208 (22 июля 1850 г.).
Cooper. Letters and Journals, v. III, p. 220 (14 июня 1836 г.).
В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. I, с. 135.
М. Горький. Собр. соч. в 30-ти томах, т. 24. М., Гослитиздат, 1953, с. 226.
Среди действующих лиц «Пионеров» фигурировали и персонажи романа «Шпион» — сержант Холлистер и его жена, бывшая маркитантка Бетти Фленеган. Открытый ими трактир носил название «Храбрый драгун» в честь погибшего капитана Лоутона.
J. F. Cooper. Introduction. — Jn.: «The Last of the Mohicans». P., Bandry, 1835, p. 111.
А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах, т. VII. М., «Наука», 1964, с. 436.
Марк Твен. Собр. соч. в 12-ти томах, т. 11. М., Гослитиздат, 1961, с. 431.
J. F. Cooper. Introduction, р. 4.
Перевод стихотворных эпиграфов, за исключением особо оговоренных, выполнен М. Тарасовой.
По всем правилам искусства (лат.).
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Библия, Иов, XXXIX, 21, 25.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Длинный Карабин (франц.).
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Кто идет? — Крестьяне, бедные французы (франц.).
Перевод Е. Бируковой.
Откуда вы и куда в такую рань? (франц.).
Возвращаюсь из разведки и иду спать (франц.).
Вы — офицер королевской армии? (франц.).
Разумеется, приятель; неужели ты принял меня за деревенщину? Я капитан егерей (франц.).
Тут со мной дочери коменданта форта. А, ты уже слышал о них! Я взял их в плен у другого форта и веду к генералу (франц.).
Клянусь, сударыни, мне очень жаль вас (франц.).
Что поделаешь! Превратности войны! А генерал у нас славный и очень любезен с дамами (франц.).
Это в обычае военных (франц.).
До свиданья, друг мой. Желаю вам более приятных обязанностей (франц.).
Доброй ночи, приятель (франц.).
Да здравствует вино, да здравствует любовь и т. д. (франц.).
Кто это я, дурак? (франц.).
А по-моему, ты враг французов. Стой, или ты у меня с чертом подружишься. Не остановился? Огонь, ребята! Пли! (франц.).
Не жалеть негодяев! (франц.).
Сударь, я очень рад… Ба! Куда запропастился переводчик? (франц.).
Полагаю, сударь, что он не нужен: я немного говорю по-французски (франц.).
Вот как? Очень приятно (франц.).
Терпеть не могу этих прохвостов: никогда не знаешь, как с ними держаться (франц.).
Никто не коснется меня безнаказанно! (лат.).
Назад, ребята! Здесь жарко, отойдите немного (франц.).
Раненько вы идете гулять, сударь (франц.).
Надо быть бдительным, сынок (франц.).
Верно! Надо быть бдительным: у нас теперь такой начальник, который никогда не спит (франц.).
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод С. Маршака и М. Морозова.
Перевод Т. Щепкиной-Куперннк.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод Т. Щепкиной-Куперннк.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.