Шпион, или Повесть о нейтральной территории (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Графство Вест-Честер — одно из графств (областей), находившихся в штате Нью-Йорк: граничило с городом Нью Йорком, расположенным на острове Манхаттан.

2

Континентальные войска — войска национальной армии, сражавшейся за независимость Северной Америки.

3

Королевские охранные грамоты выдавались английским королем Георгом III (1760–1820) на право заниматься торговлей в приобретать земли в североамериканских колониях.

4

Рошамбо — командующий французскими войсками, переброшенными на североамериканский материк для помощи американским колониям в борьбе против Англии.

5

Уортон намекает на победу английского генерала Корнваллиса, разбившего войско американского генерала Гейтса в сражении при Комдене в штате Южная Каролина (1780).

6

Генерал Гейтс под Сараготой заставил капитулировать английского генерала Бергойна со всем его войском (1777). Эта крупная победа американцев сыграла решающую роль во всем дальнейшем ходе войны.

7

Янки — презрительное имя, которым англичане называли американцев.

8

Скиннерами (от английского слова skinner — живодер) называли мародеров, которые под предлогом помощи американской армии грабили мирное население нейтральной территории, главным образом — сторонников англичан.

9

Ковбоями (от английского слова cow-boy — коровий пастух) тогда называли мародеров, которые, в отличие от скиннеров, орудовали на стороне англичан.

10

Конфедеративная армия — армия федерации штатов Северной Америки.

11

Красные мундиры были формой офицеров английской королевской армии

12

Геба (греч, миф.) — богиня вечной юности.

13

Американский генерал Старк в битве у Бенингтона (1777) взял в плен пятьсот немцев. Немецкие солдаты, которых английский король Георг III покупал у владетельных немецких князей, составляли около трети английского войска, посланного в Америку подавлять восстания колоний.

14

При Лексингтоне в 1775 году произошло первое крупное Сражение, принесшее победу американским борцам за независимость.

15

Андре — майор Андре, адъютант английского главнокомандующего; в 1780 году был повешен американцами за шпионаж.

16

Сэр Генри — генерал Генри Клинтон, главнокомандующий английской армией на территории Северной Америки с 1778 но 1781 год.

17

Куин-стрит — в то время один из самых аристократических кварталов Нью-Йорка.

18

Английский полковник Тарльтон нанес поражение американцам, которыми командовал генерал Самтер в штате Южная Каролина (1780).

19

Войска английской армии называли регулярными в отличие от войск американской армии, созданной из партизанских отрядов и милиции (ополчения) штатов.

20

Де Ланей — командир ковбойского отряда.

21

Виргинская кавалерия — американская кавалерия, сформированная в штате Виргиния.

22

Генерал Монтроз — английский генерал.

23

Зунд — пролив, отделяющий остров Лонг-Айленд от острова Манхаттан.

24

Карл III — испанский король (1759–1788).

25

Здесь речь идет об испанских долларах, имевших тогда хождение в Америке.

26

Гессенские стрелки. — Большая часть немецких наемных солдат в английской армии, отправленной в Америку, была из немецкого герцогства Гессен-Касселя.

27

Гарлем — часть Манхаттана. Теперь негритянский квартал в Нью-Йорке.

28

Джон Булл (по-английски “Джон Бык”) — так насмешливо прозвал англичан писатель-сатирик Джонатан Свифт (1667–1745).

29

Эскулап (римск, миф.) — бог врачебного искусства.

30

Гален — римский врач, шивший по II веке до н. э. и вплоть до средних веков считавшийся большим авторитетом в области медицины.

31

Уильям Хау — английский генерал; до 1778 года был главнокомандующим английской армией на территории Северной Америки.

32

Людовик — французский король Людовик — XVI (1774–1792).

33

По всем правилам искусства (лат.).

34

Аккомак — городок в штате Виргиния.

35

Вигами в эпоху, описанную в романе, в североамериканских колониях называли сторонников восставших колонистов.

36

Тори — в эпоху, описанную в романе, в североамериканских колониях так называли сторонников Англии.

37

Гиппократ (460–377 до н. э.) — знаменитый древнегреческий врач.

38

Кингс Бридж (по-англ. “королевский мост”) — мост, соединявший Манхаттан с Вест-Честером.

39

Арнольд — американский генерал, собиравшийся выдать англичанам важную военную тайну; был разоблачен, когда задержали английского шпиона Андре.

40

Сторожевой отряд из трех человек под начальством Паулдинга, задержавший английского шпиона Андре, отказался отпустить его на свободу за взятку.

41

Колосс Родосский — бронзовая фигура греческого бога солнца Гелиоса, изваянная в 280 году до н. э. и имевшая 32 метра высоты, стояла в Родосской гавани. Раньше полагали, что эта статуя стояла с расставленными над входом в гавань ногами, образуя как бы ворота, через которые могли проходить корабли.

42

В древности иногда к осям боевых колесниц прикрепляли косы, чтобы резать ими врага при вращении колес.

43

Потомак — река на, северо-востоке США.

44

Между Сциллой и Харибдой — выражение, употребляющееся и значении: оказаться между двумя враждебными силами В древнегреческой мифологии Сцилла и Харибда — для чудовища, жившие по обеим сторонам узкого морского пролива, губившие всех, кто проплывал мимо.

45

Сторонники американцев назывались партией “верхних”, а сторонники англичан — партией “нижних”. Эти названия произошли от расположения их войск по течению Гудзона.

46

Территаун — город в штате Нью-Йорк, где был задержан Андре

47

Вильям Хис — генерал-майор, командовавший американскими поисками в Вест-Честере.

48

Хэль — американский офицер, повешенный англичанами за шпионаж.

49

Восточными здесь названы штаты Новой Англии, в то время населенные пуританами, не признававшими католических обрядов.

50

В 1765 году английский парламент издал закон о гербовом сборе (налог, взимающийся путем обязательного употребления гербовой бумаги при составлении официальных документов или же наклеивания на них гербовых марок) в своих колониях в Северной Америке. Закон этот вызвал бурный протест у местного населения и через год был отменен. В 1773 году английский парламент принял “чайный закон”, по которому чай, ввозимый из Англии в Америку, освобождался от пошлины, но был обложен небольшим налогом. Колонисты отказались покупать чай; в декабре 1773 года группа бостонцев напала на английский корабль и выбросила в море находившийся на нем груз чая. Это так называемое “Бостонское чаепитие” непосредственно предшествовало войне за независимость Северной Америки.

51

Кротон — местность в Вест-Честере на восточном берегу Гудзона.

52

Банкер-Хилл — одна из высот, господствующих над Бостоном, где американцы в 1775 году отразили три ожесточенные атаки противника и оставили поле боя лишь после тою, как у них иссякли запасы пороха.

53

Грин — один из выдающихся американских генералов эпохи борьбы за независимость; Роудон — английский генерал.

54

Действие этой главы происходит в 1814 году, когда Соединенные Штаты были вовлечены в войну с Англией (1812–1815), вновь пытавшейся подчинить себе американские колонии Война окончилась полной победой Америки.

55

Пушкин А. С. Собр. соч.: В 6 т. — М., 1947. — Т. 5. — С. 206.

56

Под названием «Взгляды американцев на состояние литературы и просвещения в Американских Соединенных Штатах»; подробнее об этом можно прочитать в кн.: Николюкин А. Н. Литературные связи России и США. — М.: Наука, 1981. — С. 157–178.


стр.

Похожие книги