Шерлок Холмс. Все повести и рассказы о сыщике № 1 (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Фиакр (франц. fiacre) – наемный городской экипаж на конной тяге, использовавшийся в странах Западной Европы как такси до изобретения автомобиля.

2

О международном праве (лат.).

3

Пусть их освищут меня, говорит, но зато я в ладоши
Хлопаю дома себе, как хочу, на сундук свой любуясь.
[Гораций. Сатиры, I, строки 66–67.]

4

Дурной вкус ведет к преступлению.

5

Нет более несносных дураков, чем те, которые обладают умом.

6

Мы привыкли, что люди насмехаются над тем, чего не понимают.

7

Кстати (фр.)

8

Самый узнаваемый символ масонства.

9

Все неизвестное представляется величественным (лат.).

10

Испанский скрипач и композитор.

11

Ростовщик.

12

Человек – ничто, произведение – все (фр.).

13

Сердечное дело (фр.).

14

Вот и все (фр.).

15

Хафиз Ширази (ок. 1325–1389/1390) – знаменитый персидский поэт и суфийский шейх, один из величайших лириков мировой литературы.

16

Ремесло (фр.).

17

Посмотрим (фр.).

18

Рэт – крыса (англ.).

19

Английский эссеист и опийный наркоман XIX века Томас Де Куинси.

20

Книжный формат in octavo – размер, при котором на типографском листе размещаются 16 страниц книги размером 20–25 см в высоту.

21

Английские врачи-убийцы.

22

Глина, обладающая свойствами очищать шерсть от жиров, всяких масел растительного и животного происхождения.

23

Silver Blaze – серебряная отметина (англ.).

24

Ферлонг (устар.) – английская мера длины, равная одной восьмой части мили (примерно 201,17 м).

25

Паддок – огороженная площадка для проводки и седловки лошадей перед стартом.

26

Кокни – пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения. Так же называется жаргон, на котором говорят представители социальных низов Лондона.

27

Вакации – то же, что каникулы.

28

Кабо-Верде – Острова Зеленого мыса.

29

VR., или Victoria Regina (лат.) – Королева Виктория.

30

Одна из библейских легенд гласит, что израильско-иудейский царь Давид послал на верную гибель своего военачальника Урию, чтобы взять в жены его супругу Вирсавию.

31

Кеб – одноконный экипаж в Англии.

32

Бунзеновская горелка (лампа) – устройство, имеющее инжектор, установленный в металлической трубке с отверстием для поступления в трубку атмосферного воздуха, которая закреплена на подставке с боковым вводом для подачи в трубку газа. Изобретение немецкого химика Роберта Бунзена.

33

Бертильон Альфонс (1853–1914) – французский антрополог и криминалист, предложивший систему судебной идентификации личности, включавшую 11 параметров.

34

Гордон Чарльз Джордж (1833–1885) – английский генерал. В начале 1884 г. был послан английским правительством для подавления махдистского освободительного восстания в Судане и в январе 1885 г. был убит при взятии повстанцами Хартума.

35

Бичер Генри Уорд (1813–1887) – американский священник, брат Г. Бичер-Стоу – автора «Хижины дяди Тома». Сторонник женского равноправия, противник рабства. В 1863 г. приезжал в Англию.

36

Пригород Лондона.

37

Бог мой (ит.).

38

Приди (ит.).

39

Строка из английской детской песенки. Перевод С. Маршака.

40

Вошедший в поговорку отрывок из песни «Смерть Нельсона», сочиненной и исполнявшейся знаменитым английским тенором Джоном Брамом (1774–1836).

41

Орландо де Лассо (Лассус) – фламандский композитор эпохи Возрождения, автор мотетов – вокальных многоголосых произведений.

42

«Дикарь, настоящий дикарь!» (фр.)

43

Южный пригород Лондона.

44

Шекспир. Генрих VI. Ч. II. Акт III, 2.

45

«Корень дьявольской ноги» (лат.).

46

В августе 1914 г. началась 1-я мировая война.

47

Здесь – доступ (фр.).

48

Спортивный клуб в Ричмонде, около Лондона.

49

Чизмен (англ. – cheeseman) – сыровар.

50

Тайберн-Три («Тайбернское дерево») – виселица в приходе Тайберн, где до конца XVIII века совершались публичные казни.

51

Сатеби, Кристи – лондонские аукционные залы.

52

Слоун, Ганс (1660–1753) – английский врач, натуралист и коллекционер. Собранные им рукописи, картины, книги и пр. легли в основу Британского музея.

53

Издававшийся с XVIII века справочник о заключенных Ньюгетской тюрьмы (Лондон) с биографическими данными о них и описанием совершенных ими преступлений.

54

Барристер – адвокат в Англии.

55

Е. С. – восточно-центральный почтовый округ Лондона.

56

Суапеа capillata (волосатая цианеа) – самая большая медуза в мире. Ее размеры колеблются от 75 сантиметров до 2 метров. На внешней поверхности толстого «диска» расположены пучками чрезвычайно длинные щупальца, достигающие в длину 14 метров. В парящем состоянии в воде цианея напоминает львиную гриву. Очень ядовита. Ее ожог представляет опасность для человека.

57

Дерби – знаменитые скачки в предместье Лондона.


стр.

Похожие книги