ЭНИД: Да, мистер Холмс, там вентилятор.
ХОЛМС: Невероятная причуда — с целью проветрить одну комнату, вентиляционное отверстие выводят в другую, хотя его с такой же легкостью можно было вывести наружу. Архитектор, видать, был большим оригиналом. Очень странно. Отсюда створка не открывается; должно быть, ее можно открыть лишь с другой стороны.
УОТСОН: Каковы ваши выводы, Холмс?
ХОЛМС: Это наводит на размышления, дорогой Уотсон, на самые серьезные размышления. Могу я воспользоваться вашим ножом? С вашего позволения, мисс Стонор, я внесу некоторые изменения… (Стоя в изголовье кровати, отрезает шнур).
УОТСОН: Зачем вы это сделали, Холмс?
ХОЛМС: Опасность, Уотсон, опасность. Примите во внимание, что это отверстие, прикрытое деревянной откидной створкой, ведет в комнату нашего радушного англо-индийского соседа. Повторяю определение, Уотсон — англо-индийского.
УОТСОН: И что же с того?
ХОЛМС: Кровать привинчена к полу и не может быть передвинута. К кровати спускается поддельный шнур от звонка. Над ним отверстие, которое ведет в его комнату. Сам он — англо-индийский врач. Вы ни о чем не догадываетесь? И даже музыка вам ни о чем не говорит? Музыка. Какую роль играет музыка?
УОТСОН: Это сигнал, Холмс.
ХОЛМС: Сигнал! Сигнал для кого?
УОТСОН: Для сообщника.
ХОЛМС: Именно так. Для сообщника, который умеет проникать в комнату с запертыми дверями — сообщника, что несет верную смерть, не оставляющую следов… Сообщника, которого может заставить вернуться назад только музыка.
ЭНИД: Тише! Он идет к себе в комнату.
(Снаружи слышен звук закрываемой двери). Слышите? Дверь закрылась.
ХОЛМС (видя, что УОТСОН собирается взять лампу): Держите лампу прикрытой; когда откроется откидная створка вентилятора, свет не должен быть виден. Пусть считает, что девушка уснула. Положите поближе потайной фонарь. Мы должны ждать в темноте. Думаю, ждать придется недолго.
ЭНИД: Я так испугана.
ХОЛМС: Вам слишком многое довелось пережить.
УОТСОН: Могу я что-нибудь сделать, Холмс?
ХОЛМС: Передайте мне стек. Тише! Что это?
(Слышатся звуки флейты).
Мою трость, Уотсон — быстрее! Теперь возьмите фонарь. Фонарь у вас? Когда я закричу «Сейчас!», включите его на полную мощность и наведите луч на верхнюю часть шнура. Вы поняли меня?
УОТСОН: Да.
ХОЛМС: По шнуру спускается вниз посланец смерти. Другой конец шнура лежит рядом с подушкой девушки. Шшш! Створка!
(Откидная створка открывается, за ней виден небольшой квадрат света. Что-то заслоняет свет, музыка звучит гораздо громче).
(Резко восклицает): Сейчас!
(УОТСОН наводит луч фонаря на шнур. В вентиляционное отверстие наполовину протиснулась змея. ХОЛМС хлещет ее тростью. Змея уползает обратно).
(Звуки флейты обрываются).
УОТСОН: Она исчезла.
ХОЛМС: Да, исчезла, но теперь мы знаем правду.
(Слышится громкий крик).
УОТСОН: Что случилось?
ХОЛМС: Полагаю, дьявол напал на своего хозяина.
(Еще один крик).
Крик доносится из коридора. (Распахивает дверь).
(В дверном проеме появляется ДОКТОР РАЙЛОТТ без галстука, в одной рубашке и брюках. Вокруг его головы и шеи обвилась змея).
РАЙЛОТТ: Спасите меня! Спасите!
(РАЙЛОТТ врывается в комнату и падает на пол. Тем временем УОТСОН хлещет тростью змею, которая, извиваясь, ползет по полу).
УОТСОН (глядя на змею): Эта бестия мертва.
ХОЛМС (глядя на РАЙЛОТТА): И другая тоже.
(Они бросаются к девушке, готовой упасть в обморок, и поддерживают ее под руки).
Мисс Стонор, больше вам в этом доме никто и ничто не угрожает.
ЗАНАВЕС.