Шерлок Холмс идёт по кровавым следам - страница 4

Шрифт
Интервал

стр.

— Вы имеете в виду, у него болело горло? — уточнил Холмс.

— Думаю, что-то в этом роде. Так или иначе, голос у него был охрипший.

Шерлок Холмс удовлетворённо кивнул.

— Но как вы об этом догадались, мистер Холмс?

Он снисходительно улыбнулся.

— Одна из моих маленьких догадок, миссис Хадсон. В такую погоду многие кашляют и чихают, и немудрено, что рассыльный подхватил простуду.

Меня совсем не убедило это правдоподобное объяснение, и, дождавшись ухода миссис Хадсон, я продолжил расспросы.

— Холмс, я знаю, вы никогда не занимаетесь отгадыванием. Откуда вы узнали, что у посетителя болит горло и что он носит шляпу и кашне именно так, как вы описали?

Проигнорировав мой вопрос, Холмс в задумчивости уставившись на свёрток, легонько барабаня по нему пальцем. Наконец он заговорил.

— Скажите, Уотсон, почему бы рассыльному не взять на себя труд подняться на один лестничный пролёт, чтобы удостовериться, что посылка доставлена по адресу?

— Он сказал, что торопится.

— Вздор! Если посылка так важна, как указано на ярлыке — «Срочно, вручить лично», — он, без сомнения, должен был не пожалеть времени и выполнить работу как следует. Нет, Уотсон, здесь что-то не так. По всей вероятности, он не хотел встречаться со мной из опасения, что я его узнаю.

— Да ладно вам, Холмс, — возразил я.

Мне казалось, моему другу мерещатся призраки там, где их нет.

— Он позаботился о том, чтобы даже миссис Хадсон не имела возможности разглядеть его лицо и не смогла в точности описать его.

— А больное горло?

— Попытка изменить голос.

Я рассмеялся.

— Право, Холмс, думаю, вы сильно преувеличиваете.

— Преувеличиваю? Нет. Предполагаю? Да. Из опыта я знаю, что отсутствие информации прекрасно восполняется умозаключениями. Они помогают отделить вероятное от невозможного.

— Но некоторая информация у вас всё же есть, — сказал я, указывая на свёрток.

Холмс просиял.

— Ваш здравый смысл, Уотсон, как всегда, неоценим. Эта посылка может рассказать нам всё необходимое о нашем загадочном посетителе. Будьте любезны передать мне с каминной полки складной нож. Посмотрим, что же содержит этот таинственный пакет.

Глава вторая

ПАКЕТ

Свёрток был продолговатым — около фута длиной и пять-шесть дюймов толщиной. Содержимое было завёрнуто в грубую обёрточную бумагу и перевязано прочной чёрной бечёвкой. В левом верхнем углу чёткими печатными буквами написано «Срочно, вручить лично», а посередине, тонко, почти без нажима — «Для Шерлока Холмса, Бейкер-стрит».

Холмс разрезал бечёвку и медленно развернул несколько слоёв обёрточной бумаги. Он действовал с величайшей осторожностью, словно опасался повредить находящийся внутри хрупкий предмет.

— Так я и думал, — произнёс он, освободив наконец содержимое от обёртки.

— Только не говорите мне, будто вы знали, что это книга.

— Даже избыток обёртки не в состоянии скрыть особую форму и плотность первого издания «Чапмана энд Холла».[2]

— Если вы знали, что это всего-навсего книга, почему обращались с ней как с бомбой, которая вот-вот взорвётся?

Холмс криво улыбнулся.

— Потому что подозреваю, что это намного серьёзней, чем «всего-навсего книга».

Раздумывая над этой загадочной ремаркой и силясь понять, что же необычного нашёл Холмс в большом коричневом томе, я несколько мгновений пристально смотрел на книгу.

— Похоже, записки, указывающей на того, кто послал вам это, здесь нет, — наконец произнёс я.

— А я этого и не ожидал.

— Возможно, какая-нибудь надпись или посвящение есть внутри.

Я сделал попытку открыть книгу, но Холмс схватил меня за руку.

— Не трогайте, Уотсон. Дайте мне сначала внимательно её рассмотреть.

Холмс взял лупу и, низко склонившись над столом, стал изучать корешок и крышку переплёта, не прикасаясь к книге.

— Любопытно и назидательно, — пробормотал он, обращаясь скорее к себе, чем ко мне.

Откинувшись на спинку кресла, мой друг тихо рассмеялся.

— Что такое, Холмс?

— Заглавие книги. Одно из самых известных произведений Чарлза Диккенса, «Большие надежды». Тем не менее пристальное изучение этого тома заставляет меня думать, что его содержание имеет мало общего с приключениями юного Пипа и его странным наследством. — Он осторожно постучал складным ножом по переплёту книги. — Да, без сомнения, том этот выбрали именно за его толщину. «Повесть о двух городах» была бы намного тоньше.


стр.

Похожие книги