— Если не возражаете, сэр, — произнёс Аттерсон, — пожалуй, я воспользуюсь сигарой, которую вы мне ранее любезно предлагали.
Коробка уже находилась вне пределов досягаемости Холмса, так что я взял её и протянул адвокату. Тот выбрал сигару, привередливо отрезал кончик серебряной гильотиной, прикреплённой к цепочке для часов, и, вежливо покачав головой, когда я предложил ему спички, прикурил от своих.
— Вас, мистер Холмс, мне порекомендовал мой кузен, мистер Ричард Энфилд, который воспользовался вашими услугами некоторое время назад, когда у него пропала отданная ему на попечение редкая монета. Он уверил меня, что вам можно полностью доверять.
Холмс поймал мой взгляд и указал пальцем в сторону своего стола. Догадавшись, о чём он меня просит, я отпер и выдвинул ящик, извлёк из него небольшой журнал для записей и передал детективу.
— Благодарю, Уотсон, — сказал он, перелистывая страницы. — Так, Энфилд. Ага, нашёл. — Холмс пробежал записи глазами и закрыл журнал. — Я помню это дело. Гинея тысяча восемьсот тринадцатого года выпуска, по случайности отчеканенная дважды, из-за чего на ней получилось сдвоенное изображение Георга Третьего. Ваш кузен хранил её для друга. Монету вовсе не украли, она просто потерялась. Я обнаружил её за бархатной обивкой шкатулки, в которой она хранилась. — Холмс протянул мне журнал, я убрал его обратно и снова запер ящик. — Если бы все жизненные трудности разрешались так легко, а, мистер Аттерсон?
Тот мрачно кивнул.
— Боюсь, проблема, с которой я пришёл, не относится к этой категории. — Он подался вперёд. — Пожалуйста, не сочтите за оскорбление, но я обязан подчеркнуть важность — нет, необходимость — соблюдения секретности в этом деле. Ничто не должно выйти за пределы этой комнаты.
— Обещаю вам, — заверил его Холмс.
— И я тоже, — присоединился я.
Наш ответ как будто удовлетворил посетителя, ибо он снова кивнул и откинулся на спинку кресла, затянувшись сигарой.
— Мой старейший клиент и дражайший друг, — начал Аттерсон, — человек по имени доктор Генри Джекил. Возможно, вы о нём слышали? Он достаточно известен в кругах как светских, так и научных.
— О да, у него великолепная репутация на научном поприще, — подтвердил я.
— Тогда вы знаете, что сразу несколько наших ведущих медицинских журналов держат Джекила за гения благодаря тем великим успехам, коих он достиг в своих исследованиях. Кроме того, он порядочный человек, для которого дружба — не пустой звук, но священные узы, стоящие самой жизни. Некоторое время назад, однако, он явился ко мне с весьма и весьма тревожащей просьбой, касавшейся его завещания.
— Простите, — прервал его сыщик, — каков возраст доктора Джекила?
— Приближается к полувековой отметке, как и мой.
— Но ведь вполне естественно, что в этом возрасте человек начинает всерьёз задумываться о том, что он смертен?
— Меня расстроило отнюдь не желание Джекила составить завещание, — ответил адвокат, — а те условия, что он продиктовал. Я покажу вам этот документ. — Он полез во внутренний карман пальто, вытащил пачку бумаг и принялся их разворачивать.
— Не нарушите ли вы этим самым конфиденциальность? — поинтересовался мой друг.
— Уж лучше я по неосмотрительности лишусь права заниматься адвокатской деятельностью, чем потеряю такого близкого друга, как Генри Джекил, ибо прежде всего я опасаюсь за его жизнь.
— Тогда, пожалуйста, перескажите условия. Моя латынь давно уже оставляет желать лучшего.
Адвокат надел очки в золотой оправе и погрузился в бумаги, которые держал в руках.
— Вкратце суть сводится к следующему: в случае смерти Генри Джекила, а также его исчезновения или необъяснимого отсутствия в течение более трёх календарных месяцев всё его имущество — около двухсот пятидесяти тысяч фунтов стерлингов — переходит в руки некоего джентльмена по имени Эдвард Хайд. — Он сложил документ и вместе с очками убрал обратно в карман. — Мистер Холмс, вы в своей жизни когда-нибудь встречали подобные условия?
— Они необычны, мягко выражаясь. Кто такой этот Эдвард Хайд?
— Именно эта загадка и привела меня к вам. До того, как Джекил объявил его своим наследником, я никогда не слышал об этом человеке.