Глава пятая
Предостережение мисс Лидгейт
Глядя, как, откликнувшись на таинственный призыв, мой друг исчезает в ночи, я решил не ложиться спать и дождаться его возвращения. Я прекрасно понимал, что все равно не усну, пока не услышу рассказ о его ночных подвигах. Итак, подбросив угля в догорающий камин, я уселся в кресло со стаканчиком виски и последним номером «Ланцета». Но, несмотря на интересную статью Шарко[5] о применении гипноза в качестве анестезии, я был не в состоянии сосредоточиться на чтении. Глаза мои скользили по строчкам, рассудок же возвращался к драматическим событиям этого дня – попытке убийства и зашифрованной телеграмме. Неужели они действительно были связаны и, если да – то каким образом?
Чем больше я размышлял над этими вещами, тем больше запутывался. В конце концов я достиг состояния, когда ни один из моментов не казался больше ясным. Я вновь принялся сопоставлять имеющиеся в моем распоряжении улики, но размышления мои были прерваны нетерпеливым звоном колокольчика входной двери внизу. Было уже за полночь, сообразив, что миссис Хадсон, должно быть, давно легла спать, я бросился открывать сам. Из распахнутой двери буквально упала в мои объятия молодая женщина.
– Мистер Холмс, – тяжело дыша, выдохнула она. – Мне надо увидеть мистера Холмса.
– Боюсь, сейчас его нет дома, он ушел по делу, – сказал я, поддерживая ее под руку и провожая в переднюю.
– Мне надо его увидеть, – не обращая внимания на мои слова, продолжала она. – Я должна предостеречь его.
– Предостеречь? – переспросил я, невольно сжимая ее руку.
Она смерила меня недоверчивым взглядом.
– Кто вы?
– Я доктор Уотсон, близкий друг Шерлока Холмса.
– Я должна увидеть его, доктор Уотсон. Он в большой опасности.
– Вам лучше подняться наверх, в тепло, и рассказать мне все, что вам известно, – решительно произнес я.
Несколько мгновений спустя молодая женщина уже сидела на краешке кресла перед камином, держа в дрожащих белых руках стаканчик с бренди. Ее тонкое лицо, освещенное пламенем камина, было болезненно бледным, на лбу и щеках проступали следы въевшейся городской копоти. Тем не менее эти печальные приметы не портили ее красоту. Манеры ее отличались прирожденным достоинством, а темные живые глаза излучали возвышенную одухотворенность. Я заметил также, что одежда ее, хотя старая и поношенная, была хорошего качества.
Сделав глоток бренди, гостья поежилась.
– Подвиньтесь ближе к огню, прошу вас, – сказал я.
– Я дрожу не от холода, доктор Уотсон, а от страха.
– Чего же именно вы боитесь?
– Его. Гренфела!
– Гренфела?
– Да, если это его настоящее имя, в чем я сомневаюсь, – с некоторым оживлением произнесла она, и глаза ее засверкали.
– Вы сказали, что пришли предупредить Шерлока Холмса. О Гренфеле?
При упоминании имени Холмса она стала беспокойно озираться по сторонам, словно надеясь увидеть его.
– Шерлок Холмс… да. Где же он?
– Как я уже сказал, его сейчас нет дома.
– Тогда уже слишком поздно.
– Может быть, вам стоит начать с начала? В отгадывании загадок я не столь искушен, как мой друг.
Повернув ко мне бледное лицо с влажными от слез глазами, она кивнула.
– Меня зовут Селия Лидгейт. Мне двадцать пять лет. – Она горько улыбнулась. – Знаю, что выгляжу я гораздо старше, – таковы последствия жизни, которую я вынуждена вести. Я не всегда так выглядела, доктор Уотсон. Когда-то я была очень хорошенькой и носила красивую чистую одежду. – Сделав еще один глоток бренди, она уставилась на огонь. – Когда мой отец был еще жив. Он был художником, его звали Обри Лидгейт.
Она помолчала, ожидая моей реакции на произнесенное имя, но я никогда прежде его не слышал.
– Он не был великим художником, – продолжала она, – но зарабатывал портретами достаточно, чтобы обеспечить комфортную и счастливую жизнь нам обоим.