Шерлок Холмс и Дело о крысе - страница 88

Шрифт
Интервал

стр.

На взгляд стороннего наблюдателя, появление пантеры заставило меня оцепенеть от страха. Теперь же я резко вскочил и, не дав Холмсу опомниться, ударил его прямо в челюсть. Он заметил это движение лишь за секунду перед тем, как мой кулак звучно въехал ему по подбородку. Холмс моргнул, глаза его закатились, обнажив белки, стул качнулся назад, и он рухнул на пол. В тот же миг я ухватил револьвер и выдернул его из безвольных пальцев. Теперь все оказались в моей власти – в чем-то баронесса была права. Оружие в руках – самый простой и действенный инструмент подчинения, хотя в данных обстоятельствах вряд ли подчинение было безоговорочным.

Увидев, чт́о я вытворяю, баронесса прошептала пантере на ухо несколько слов на родном языке. Они немедленно возымели действие. Зверюга вскочила и подалась мне навстречу, свесив розовый язык на страшные белые зубы. Зеленые глаза смотрели на меня в упор. Я отступил, увидев, что она приготовилась к прыжку. В голове щелкнуло, мысли пустились вскачь. Страх и отчаяние породили безумный план. Нужно действовать – и немедленно!

Не раздумывая, я выстрелил в пантеру – впрочем, без намерения попасть. Увидев револьвер в моей вытянутой руке, хищница замешкалась на долю секунды, будто сознавала опасность. Потом оглушительно прогремел выстрел. Пуля отскочила от мраморного пола и попала в огромное стекло оранжереи. Отвлекающий маневр позволил мне добежать до двойной двери, находившейся за моей спиной, и распахнуть ее. До меня сразу же донеслись голоса из других концов дома – видимо, там тоже услышали выстрел. Я понимал: еще несколько секунд – и черная тварь меня настигнет. Я бросился в вестибюль, а затем стремительно рванулся обратно, распластавшись на закрытой двойной двери. В то же самое мгновение произошли сразу две вещи. В дальнем конце коридора появилась мужская фигура, а пантера выскочила из оранжереи. Заметив вдали человеческий силуэт – я уже успел признать Джосайю Бартона, – огромная кошка кровожадно взревела и кинулась к нему. Ожидать дальнейшего развития событий мне было некогда. Я проскользнул обратно в оранжерею, захлопнул дверь и заложил засов. Поморщился, когда из вестибюля донеслись отчаянные крики нестерпимой боли, к которым примешивался рык дикого зверя, рвущего добычу.

Итак, я оказался в замкнутом пространстве вместе со своим помутившимся рассудком другом и баронессой. Она так и сидела на бамбуковой кушетке, явно потрясенная; по выражению ее лица было ясно, что она не вполне осознаёт происшедшее. Я бросился мимо нее в дальний конец оранжереи и, схватив стул, разнес вдребезги одно из огромных стекол. На меня тут же пахнуло ночной прохладой, рассеявшей душную, влажную атмосферу. Оставалось надеяться, что путь к побегу я выбрал верно.

В доме уже поднялась страшная суета. Крики, вопли, даже выстрелы. Видимо, главной причиной переполоха была кровожадная питомица баронессы. Потом кто-то забарабанил в дверь оранжереи. Когда я вернулся, баронесса пыталась встать на ноги. Я повторил тот же трюк с револьвером: выстрелил в нее, но намеренно промахнулся. Пуля вошла в одну из подушек на кушетке.

– Хотите жить – ни с места, – рявкнул я, рывком поднимая Шерлока Холмса на ноги.

Он слегка опамятовался, хотя и не до конца. Баронесса пронзила меня испепеляющим взглядом, руки ее тряслись в бессильной ярости, однако ей хватило ума повиноваться и остаться сидеть. Я улыбнулся про себя. На миг она лишилась власти – возможности подчинять.

Я доволок Холмса до бреши в стекле, открывавшей путь к отступлению, и не без труда вытолкал наружу. Он рухнул в кустарник, росший в скрытом сумерками саду. Стук в дверь становился все громче, и я понимал: ее того и гляди выломают. В качестве предупреждения я сделал еще один выстрел, а потом выскользнул наружу. В темноте Холмс пытался встать на ноги.

– Вам это с рук не сойдет, – пробормотал он заплетающимся языком, все еще не придя в себя.

Было ясно, что, несмотря ни на что, он пока остается моим врагом. В таких обстоятельствах мне оставалось лишь одно, ради нашего общего блага: в противном случае мы бы снова попали в плен. Я стукнул его по затылку рукоятью револьвера. С тихим стоном Холмс погрузился в беспамятство. Сунув револьвер в карман, я перебросил своего друга, точно мешок, через плечо. Никогда еще я так не радовался тому, что Холмс всегда проявлял умеренность в еде и отличался редкостной худобой. Свет, падавший из дома, помог мне разобрать, что мы находимся в обширном саду, среди деревьев, кустарников и розовых куп, и разглядеть в дальнем его конце ограду, за которой, по всей видимости, расстилались луга.


стр.

Похожие книги