И миссис Хадсон наградила Холмса одним из своих выразительных взглядов, одновременно веселым и негодующим. Она искренне уважала его и испытывала величайшую нежность к своему чуждому условностей квартиранту, но это никак не мешало ей время от времени выражать свое неодобрение по поводу некоторых его поступков и привычек.
– Идите уже, вы оба, – сказала она, выгоняя нас из комнаты.
– Знаете, я не большой любитель женского пола, – признался Холмс, когда мы снова вернулись к камину, – но миссис Хадсон – это исключение из моего правила, которое только его подтверждает. Она воистину безукоризненна, образец настоящей женщины.
И не успел я согласиться с этим высказыванием, как на лестнице, ведущей к нам в комнату, послышался шум, и дверь с треском распахнулась. В дверном проеме показался высокий, хорошо сложенный мужчина с измученным выражением лица, переводящий взгляд с меня на Холмса.
– Где он? – взревел непрошенный гость. Затем вошел в комнату и повторил вопрос еще раз с нарастающей злобой.
Холмс поднялся на ноги, и, не дав гостю опомнится, подхватил его под руку и усадил в кресло к огню. На широком красивом лице этого человека, несущем на себе отчетливые следы бессонных ночей и волнений, ярость постепенно уступала место смятению, и неистовый огонь затухал в его красных воспаленных глазах. Сев, он вынул из кармана пальто смятую телеграмму и помахал ею перед лицом моего друга.
– Что это значит?! – вскричал он, но в его дрожавшем голосе уже не слышалось прежней напыщенности.
Холмс взял у него телеграмму и передал ее мне. Там было написано:
Николас в безопасности. Шерлок Холмс, Бейкер-стрит, 221-b.
– Уверяю вас, лорд Бурлесдонский, эта телеграмма не розыгрыш. Ваш сын в полной безопасности и немедленно будет вам возвращен.
Несчастный со всхлипом откинулся на кресле.
– Хвала Всевышнему, – пробормотал он. – Хвала Всевышнему!
– Уотсон, кажется, его светлость не отказался бы от бренди.
Я быстро подал гостю бокал с напитком, который с великой благодарностью принял его у меня и залпом выпил янтарную жидкость.
– Я должен принести извинения за неправомерное поведение, – произнес он наконец. – Но мы с женой находились под невыносимым давлением обстоятельств, с тех самых пор как начались все эти испытания.
– Я прекрасно вас понимаю, – ответил Холмс. – И уверяю, что ваш сын Николас цел и невредим, если не считать пары синяков и царапин, и сейчас приходит в себя после дозы снотворного.
Искаженное мукой лицо лорда Бурлесдонского отразило целую бурю эмоций. Глаза его наполнились слезами, а губы растянулись в счастливой улыбке.
– Не знаю даже, как вас благодарить.
– Сделайте это, ответив на несколько наших вопросов, – решительно заявил Холмс, снова скрывая свои чувства под маской отвлеченных размышлений.
– Разумеется, – согласился лорд Бурлесдонский.
– У меня уже есть общее представление о событиях, повлекших за собой похищение вашего сына. Если я перескажу вам свою версию того, как это было, не будете ли вы так любезны и не поправите ли меня, если я не прав, и не поможете ли кое-что прояснить?
Наш гость кивнул в ответ.
Холмс выпрямился в кресле и сомкнул кончики пальцев рук.
– Несколько дней назад пропал ваш сын, и чуть позже вас известили о том, что его похитили. Представитель похитителей пришел в ваш дом и потребовал встречи с вашим братом, Рудольфом Рассендилом, который в то время собирался вас навестить. Похитители поставили условие: если вы хотите вернуть сына, ваш брат должен будет уступить их требованиям. Разумеется, Рассендил согласился и скрепя сердце уехал с похитителем. Вам было сказано, что сына вернут после того, как Рассендил выполнит то, что от него требовалось, а до этого времени вам надлежит хранить в тайне все, связанное с этой договоренностью, иначе вы никогда не увидите ни того, ни другого.
У лорда вытянулось лицо.
– Все совершенно верно, мистер Холмс, но ради всего святого, как вы узнали?
– Благодаря некоторым умозаключениям и наблюдениям плюс кое-какая информация, которой я располагаю, но это неважно. Можете ли вы что-либо добавить к моему рассказу? Какие-либо подробности?