В широком смысле куратом можно назвать любого католического священника (от лат. cura) как целителя душ; в англоязычных странах кураты – помощники приходских священников, недавно завершившие обучение и наделенные рядом полномочий. – Здесь и далее примеч. пер.
Пьюзи Эдвард Бувери (1800–1882) – британский англиканский богослов, историк церкви.
О'Коннел Дэниел (1775–1847) – ирландский политический деятель, активный сторонник католической эмансипации, а также отмены Акта об унии Великобритании и Ирландии 1800 г.
Ветхий Завет. 4 Книга Царств, 9:5.
Антиномизм – пренебрежение законами Ветхого Завета.
Левеллеры – радикальная мелкобуржуазная демократическая группировка в период английской буржуазной революции XVII в.
Ветхий Завет. Числа, 35:19.
В ответ на экономическую блокаду со стороны французов в Великобритании были приняты королевские указы, воспрещавшие судам любых наций торговлю с портами, недоступными для британских кораблей. В результате торговля с Америкой прекратилась.
Веллингон Артур Уэлсли (1769–1852) – английский полководец и государственный деятель. Прославился рядом побед, одержанных над французами в Испании (1808–1813), а в дальнейшем победой над Наполеоном при Ватерлоо (18 июня 1815 г.). – Примеч. ред.
Фердинанд VII – испанский король, взошедший на престол в 1814 году с помощью англичан, очистивших Испанию от французов. – Примеч. ред.
Ветхий Завет. Исход, 14:30, 15:5.
Сами вы дурная голова! Я лишь делаю свое дело, и плевать мне на ваших неуклюжих крестьян! (фр.)
Смотри, мой мальчик, как бы наши неуклюжие крестьяне не наплевали на тебя (фр.).
Вот и отлично! Поскольку мне все равно, пусть и мои друзья не беспокоятся (фр.).
Имеется в виду Георг III, временами страдавший от душевного расстройства.
Ветхий Завет. Екклесиаст, 12:3,5.
Речь идет о романе Д. Беньяна (1628–1688) «Путешествие пилигрима».
Как! Ты решил сегодня не завтракать? (фр.)
Что за нелепая идея! … Какой позор! Ясно, что рабочие в этой стране глупы и злобны, да и английская прислуга не лучше, особенно служанки. Взять, к примеру, нашу поистине невыносимую Сару! (фр.)
Но она такая нахалка! (фр.)
Бедный дорогой брат (фр.).
Черные сабо, вполне качественные и приличные (фр.).
Вот это была бы новость! (фр.)
Кузина, это нагоняет на меня смертельную тоску (фр.).
Боже! Неужели во всей французской поэзии не найдется пары стоящих строк? (фр.)
Положительный настрой (фр.).
Главные и второстепенные предложения (фр.).
Придаточные определительные или аппликативные (фр.).
Полные, неполные или эллиптические (фр.).
Фишю́ (фр.) – тонкий треугольный или сложенный по диагонали квадратный платок из легкой ткани или кружев, прикрывавший шею и декольте.
Намного более подходящей (фр.).
Героический поступок (фр.).
Кофе, сваренный на молоке (фр.).
Королевский напиток (фр.).
Недостойного поведения дрянной девчонки (фр.).
Англичанки рабочего класса просто невыносимы (фр.).
Хорошую антверпенскую кухарку (фр.).
Спасибо за подарок! (фр.)
Улыбка, полная доброты (фр.).
Боже! О чем она говорит? (фр.)
Фу! Что за ребячество! (фр.)
Шекспир У. Кориолан. Акт IV, сцена 7.
Это становится интересным! (фр.)
Силы небесные! Друг мой, ваши детишки просто несносны! (фр.)
Неповоротливых крестьян (фр.)
Восходит к библейскому (Книга пророка Иеремии, 8:22). Галаадский бальзам считался лучшим средством для исцеления ран.
Тонкое, изящное, одухотворенное (фр.).
Родоначальник высокорослых людей, населявших Хеврон и истребленных Иисусом Навином.
Строка из стихотворения Роберта Бернса (1759–1796) «Застольная».
Строки из стихотворения Роберта Бернса (1759–1796) «Смерть и доктор Горнбрук».
Ветхий Завет. Екклесиаст 7:6.
Добродушная женушка (фр.).
Меланхтон Филипп (1497–1560) – немецкий гуманист, евангелический реформатор, сподвижник Лютера.
Если Господу будет угодно (лат.).
Ковенантеры – сторонники «Национального ковенанта» 1638 г., манифеста шотландского национального движения в защиту пресвитерианской церкви.
Приверженцы одного из течений протестантизма в Англии и ряде других стран.
Элиав – имя одного из военачальников Давида.
Саул – библейский персонаж, согласно Ветхому Завету первый царь народа Израиля.
Мильтон Джон (1608–1674) – английский поэт, политический деятель и мыслитель.
Строки из поэмы Джона Мильтона. «Потерянный рай».
Книга Притчей Соломоновых, 3:12.
Диссентер – дно из распространенных в Англии XVI–XVIII вв. название лиц, отступаших от официального вероисповедания.
Христианский святой; знаменит тем, что провел на столпе 37 лет в посте и молитве, а также другими аскетическими подвигами.
Книга Притчей Соломоновых, 31:25, 10, 26, 28.
Варенье? Подгорело? Какая преступная оплошность! Никудышная кухарка, дрянь несносная! (фр.)
Господи! Господи! Неужели это то, чего я так ждала? (фр.)
А ты, сестрица, надеюсь, как всегда, в добром здравии? (фр.)
Иди познакомся с моим братом! (фр.)
Роберт – это лучшее, что есть на свете; по сравнению с ним все остальные ничего не стоят. Не правда ли, дитя мое? (фр.)
А что ты думаешь, Роберт? (фр.)
Аарон – в библейском Пятикнижии старший брат и сподвижник Моисея при освобождении евреев из египетского рабства.
Пенуэл – место близ реки Иавок к востоку от Иордана, где Иаков боролся с Богом. Быт. 32:22–32.
Ну вот, французский язык покорен! (фр.)
Да, давайте выпьем парного молока! (фр.)
Измененная цитата из трагедии «Юлий Цезарь» У. Шекспира:
В делах людей прилив есть и отлив С приливом достигаем мы успеха, Когда ж отлив наступит, Лодка жизни по отмелям несчастья волочится.
Персонажи романа французского писателя Франсуа Фенелона.
Я вспомнила французский, не так ли? (фр.)
Первая женщина, вкусившая от Древа познания (фр.). – Примеч. ред.
Из поэмы Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай».
Боссюэ Жак-Бенинь – французский проповедник и богослов XVII века, писатель, епископ Мо. – Примеч. ред.
Взгляни, вот конь, горяч и непокорен… (фр.)
Строки из стихотворения Роберта Бернса (1759–1796) «Том О’Шентер».
С высоты собственного величия (фр.).
Книга Деяний святых апостолов, 26:25.
Своенравная мордашка (фр.).
Упрямее, озорнее, насмешливее (фр.).
В греческой мифологии фиванская царевна, дочь Кадма и Гармонии. Полюбивший Семелу Зевс спускался к ней с Олимпа под покровом ночи. Охваченная ревностью, Гера внушила Семеле мысль увидеть Зевса во всем его божественном величии. Он выполнил желание возлюбленной, прибыл в ее покои на колеснице с зарницами и, метнув молнию, поразил Семелу.
Шекспир У. Двенадцатая ночь. Акт II, сцена 4.
Канова Антонио (1757–1822) – итальянский скульптор; представитель классицизма в европейской скульптуре.
Афинский государственный деятель и полководец; герой греко-персидских войн.
Спартанский царь, погибший вместе с отрядом из трехсот воинов в Фермопильском сражении с персами.
Фиванский полководец, благодаря успешным походам которого на Спарту Фивы много лет претендовали на гегемонию над прочими греческими государствами.
Персонаж «Энеиды» Вергилия, отличавшийся жестокостью.
Библейский персонаж, одержимый приступами меланхолии и гнева, которые можно было унять лишь музыкой.
Прижалась к ней губами (фр.).
Роза таинственная, царица ангелов! (фр.)
Башня из слоновой кости, дом драгоценнейший (фр.).
Заурядный, скучный, вульгарный, гадкий и порой злобный (фр.).
Добрейшей души человек; дословно: хорош как хлеб (фр.).