Шерли (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

В широком смысле куратом можно назвать любого католического священника (от лат. cura) как целителя душ; в англоязычных странах кураты – помощники приходских священников, недавно завершившие обучение и наделенные рядом полномочий. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Пьюзи Эдвард Бувери (1800–1882) – британский англиканский богослов, историк церкви.

3

Это уже слишком (фр.).

4

О'Коннел Дэниел (1775–1847) – ирландский политический деятель, активный сторонник католической эмансипации, а также отмены Акта об унии Великобритании и Ирландии 1800 г.

5

Ветхий Завет. 4 Книга Царств, 9:5.

6

Антиномизм – пренебрежение законами Ветхого Завета.

7

Левеллеры – радикальная мелкобуржуазная демократическая группировка в период английской буржуазной революции XVII в.

8

Ветхий Завет. Числа, 35:19.

9

В ответ на экономическую блокаду со стороны французов в Великобритании были приняты королевские указы, воспрещавшие судам любых наций торговлю с портами, недоступными для британских кораблей. В результате торговля с Америкой прекратилась.

10

Ах, черт побери! (фр.)

11

Веллингон Артур Уэлсли (1769–1852) – английский полководец и государственный деятель. Прославился рядом побед, одержанных над французами в Испании (1808–1813), а в дальнейшем победой над Наполеоном при Ватерлоо (18 июня 1815 г.). – Примеч. ред.

12

Фердинанд VII – испанский король, взошедший на престол в 1814 году с помощью англичан, очистивших Испанию от французов. – Примеч. ред.

13

Ветхий Завет. Исход, 14:30, 15:5.

14

Дурная голова (фр.).

15

Сами вы дурная голова! Я лишь делаю свое дело, и плевать мне на ваших неуклюжих крестьян! (фр.)

16

Смотри, мой мальчик, как бы наши неуклюжие крестьяне не наплевали на тебя (фр.).

17

Вот и отлично! Поскольку мне все равно, пусть и мои друзья не беспокоятся (фр.).

18

Имеется в виду Георг III, временами страдавший от душевного расстройства.

19

Ветхий Завет. Екклесиаст, 12:3,5.

20

Речь идет о романе Д. Беньяна (1628–1688) «Путешествие пилигрима».

21

Навыкате (фр.).

22

Как! Ты решил сегодня не завтракать? (фр.)

23

Что за нелепая идея! … Какой позор! Ясно, что рабочие в этой стране глупы и злобны, да и английская прислуга не лучше, особенно служанки. Взять, к примеру, нашу поистине невыносимую Сару! (фр.)

24

Но она такая нахалка! (фр.)

25

Квашеная капуста (фр.).

26

Бедный дорогой брат (фр.).

27

Черные сабо, вполне качественные и приличные (фр.).

28

Дороги (фр.).

29

Вот это была бы новость! (фр.)

30

Кузина, это нагоняет на меня смертельную тоску (фр.).

31

Боже! Неужели во всей французской поэзии не найдется пары стоящих строк? (фр.)

32

«Юная пленница» (фр.).

33

Положительный настрой (фр.).

34

Логический анализ (фр.).

35

Главные и второстепенные предложения (фр.).

36

Придаточные определительные или аппликативные (фр.).

37

Полные, неполные или эллиптические (фр.).

38

Бабушка (фр.).

39

Патока (фр.).

40

Фишю́ (фр.) – тонкий треугольный или сложенный по диагонали квадратный платок из легкой ткани или кружев, прикрывавший шею и декольте.

41

Намного более подходящей (фр.).

42

Героический поступок (фр.).

43

Кофе, сваренный на молоке (фр.).

44

Королевский напиток (фр.).

45

Недостойного поведения дрянной девчонки (фр.).

46

Англичанки рабочего класса просто невыносимы (фр.).

47

Хорошую антверпенскую кухарку (фр.).

48

Спасибо за подарок! (фр.)

49

Плутовки (фр.).

50

Улыбка, полная доброты (фр.).

51

Боже! О чем она говорит? (фр.)

52

Да будет так! (фр.)

53

Фу! Что за ребячество! (фр.)

54

Шекспир У. Кориолан. Акт IV, сцена 7.

55

«Юная пленница» (фр.).

56

Евангелие от Луки, 16:8.

57

Это становится интересным! (фр.)

58

Милая (фр.).

59

Курочка (фр.).

60

Силы небесные! Друг мой, ваши детишки просто несносны! (фр.)

61

Неповоротливых крестьян (фр.)

62

Это ясно как день (фр.).

63

Восходит к библейскому (Книга пророка Иеремии, 8:22). Галаадский бальзам считался лучшим средством для исцеления ран.

64

Тонкое, изящное, одухотворенное (фр.).

65

Родоначальник высокорослых людей, населявших Хеврон и истребленных Иисусом Навином.

66

Крайнее средство (фр.).

67

Строка из стихотворения Роберта Бернса (1759–1796) «Застольная».

68

Строки из стихотворения Роберта Бернса (1759–1796) «Смерть и доктор Горнбрук».

69

Подопечная (фр.).

70

Ветхий Завет. Екклесиаст 7:6.

71

Добродушная женушка (фр.).

72

Меланхтон Филипп (1497–1560) – немецкий гуманист, евангелический реформатор, сподвижник Лютера.

73

Если Господу будет угодно (лат.).

74

Празднество (фр.).

75

Грудной голос (фр.).

76

Ковенантеры – сторонники «Национального ковенанта» 1638 г., манифеста шотландского национального движения в защиту пресвитерианской церкви.

77

Приверженцы одного из течений протестантизма в Англии и ряде других стран.

78

Элиав – имя одного из военачальников Давида.

79

Саул – библейский персонаж, согласно Ветхому Завету первый царь народа Израиля.

80

Мильтон Джон (1608–1674) – английский поэт, политический деятель и мыслитель.

81

Строки из поэмы Джона Мильтона. «Потерянный рай».

82

Вне себя (фр.).

83

Книга Притчей Соломоновых, 3:12.

84

Диссентер – дно из распространенных в Англии XVI–XVIII вв. название лиц, отступаших от официального вероисповедания.

85

Христианский святой; знаменит тем, что провел на столпе 37 лет в посте и молитве, а также другими аскетическими подвигами.

86

Книга Притчей Соломоновых, 31:25, 10, 26, 28.

87

Лучшей подруги (фр.).

88

Варенье? Подгорело? Какая преступная оплошность! Никудышная кухарка, дрянь несносная! (фр.)

89

Опрометью (фр.).

90

Господи! Господи! Неужели это то, чего я так ждала? (фр.)

91

А ты, сестрица, надеюсь, как всегда, в добром здравии? (фр.)

92

Иди познакомся с моим братом! (фр.)

93

Роберт – это лучшее, что есть на свете; по сравнению с ним все остальные ничего не стоят. Не правда ли, дитя мое? (фр.)

94

А что ты думаешь, Роберт? (фр.)

95

Псалтырь, 22:4.

96

Аарон – в библейском Пятикнижии старший брат и сподвижник Моисея при освобождении евреев из египетского рабства.

97

Пенуэл – место близ реки Иавок к востоку от Иордана, где Иаков боролся с Богом. Быт. 32:22–32.

98

Конечно (фр.).

99

Ну вот, французский язык покорен! (фр.)

100

Да, давайте выпьем парного молока! (фр.)

101

Измененная цитата из трагедии «Юлий Цезарь» У. Шекспира:

В делах людей прилив есть и отлив С приливом достигаем мы успеха, Когда ж отлив наступит, Лодка жизни по отмелям несчастья волочится.

102

Персонажи романа французского писателя Франсуа Фенелона.

103

Отлично! (фр.)

104

Я вспомнила французский, не так ли? (фр.)

105

Первая женщина, вкусившая от Древа познания (фр.). – Примеч. ред.

106

Книга Бытия, 6:1, 2.

107

Из поэмы Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай».

108

«Конь укрощенный» (фр.).

109

Боссюэ Жак-Бенинь – французский проповедник и богослов XVII века, писатель, епископ Мо. – Примеч. ред.

110

Взгляни, вот конь, горяч и непокорен… (фр.)

111

«Сон Гофолии» (фр.).

112

«Дуб и тростинка» (фр.).

113

Строки из стихотворения Роберта Бернса (1759–1796) «Том О’Шентер».

114

С высоты собственного величия (фр.).

115

Книга Деяний святых апостолов, 26:25.

116

Своенравная мордашка (фр.).

117

Упрямее, озорнее, насмешливее (фр.).

118

В греческой мифологии фиванская царевна, дочь Кадма и Гармонии. Полюбивший Семелу Зевс спускался к ней с Олимпа под покровом ночи. Охваченная ревностью, Гера внушила Семеле мысль увидеть Зевса во всем его божественном величии. Он выполнил желание возлюбленной, прибыл в ее покои на колеснице с зарницами и, метнув молнию, поразил Семелу.

119

Шекспир У. Двенадцатая ночь. Акт II, сцена 4.

120

Канова Антонио (1757–1822) – итальянский скульптор; представитель классицизма в европейской скульптуре.

121

Счастливого пути! (фр.)

122

Афинский государственный деятель и полководец; герой греко-персидских войн.

123

Спартанский царь, погибший вместе с отрядом из трехсот воинов в Фермопильском сражении с персами.

124

Фиванский полководец, благодаря успешным походам которого на Спарту Фивы много лет претендовали на гегемонию над прочими греческими государствами.

125

Персонаж «Энеиды» Вергилия, отличавшийся жестокостью.

126

Библейский персонаж, одержимый приступами меланхолии и гнева, которые можно было унять лишь музыкой.

127

Прижалась к ней губами (фр.).

128

Мой брат (фр.).

129

Роза таинственная, царица ангелов! (фр.)

130

Башня из слоновой кости, дом драгоценнейший (фр.).

131

Заурядный, скучный, вульгарный, гадкий и порой злобный (фр.).

132

Книга Иова 37:4.

133

Как нельзя лучше (фр.).

134

Добрейшей души человек; дословно: хорош как хлеб (фр.).


стр.

Похожие книги